"Dobry dzień na Szklaną Pułapkę" :D. Może od pierwszych części powinni to tłumaczyć dosłownie? - Umrzyj ciężko? Hmm... Dobry dzień aby ciężko umrzeć. Sam nie wiem ;D
Dziwne, żeby nawet w języku angielskim nazwa była dośc śmieszna. Zapewne "Die Hard" to określenie, którego w ogóle w języku polskim nie znajdziemy, a szkoda bo nasz polski tytuł mógłby nawiązywać jedynie do pierwszej części.
btw. mam nadzieję, że w 5 części dasz w kość swoim oprawcom! :D
"Die Hard" w slangu może oznaczać twardziela, kogoś, kto przeciwstawia się ekstremalnie trudnym sytuacjom. Drugim możliwym znaczeniem jest określenie właśnie takiej ekstremalnej sytuacji, pozornie bez wyjścia. Jeśli więc przyjąć pierwsze znaczenie, i w tym duchu przetłumaczyć tytuł filmu jako "Twardziel", to nadchodząca część mogłaby nazywać się po prostu "Dobry dzień dla Twardziela". Nie brzmi może to najpiękniej, ale - moim zdaniem - o wiele lepiej, niż kulawa "Szklana pułapka".
A jak dla mnie to tytuł wziął się z pierwszej części, taki pozostał i nikomu to tak naprawdę nie przeszkadza. Seria kultowa i mam nadzieję, że nie spieprzą całkiem tej części, bo do tej pory wszystkie były znośne (choć jedynka i dwójka najlepsze)