pamietam go jeszcze z kin za komunistow/wyznawcy zla/chore tlumaczenie ale film spoko
Tlumaczenie jak najbardziej dobre ... Angielskiego nie tlumaczy sie doslownie, a jest wiele przykladow, w ktorych jednym wyrazem mozemy okreslic polskie dwa- czasem trzy wyrazy np The Believers jak najbardziej mozna tlumaczyc jako wyznawcy zla ...
Pewnie po swojemu przetlumaczyl bys to na ,,wierzyciele,, lol co bylo kabaretem ...
Widac, ze masz podstawowe pojecie o tym jezyku ... Pozdro
pojecie jakie mam takie mam,ale jezeli juz to film powinno sie tlumaczyc WYZNAWCY anie WYZNAWCY ZLA
Ale to jest tylko przedluzenie mysli ... Czyt. naprowadzenie widza na to czego moze sie spodziewac ... Tlumaczenie jest dobre ...
Rownie dobrym tlumaczeniem byloby gdyby film byl o dobrych aniolach pt The Believers, a Polacy przetlumaczyli bo go na wyznawcy dobra ... Jak najbardziej poprawnie ...
Angielskiego nie tlumaczy sie doslownie bo takie jazdy moga wyjsc z masy zdan ze hoho. To jest jezyk skojarzen i dostosowywania slow do odpowiednich sytuacji ...