Sergey Bondarchuk

8,4
273 oceny gry aktorskiej
powrót do forum osoby Sergey Bondarchuk

Sergey Bondarchuk to Siergiej Bondarczuk, taka pisownia jest w Polsce utrwalona od dziesięcioleci i bliższa fonetycznej wymowie. Rzecz tym bardziej idiotyczna, iż wymieniacie wśród jego dzieci Fiodora, którego nie wiedzieć czemu znajduję na fb pod imieniem Fedor (ki diabeł), lecz- o dziwo, o dziwo- pod nazwiskiem Bondarczuk. Przez tego rodzaju niekonsekwencje odszukanie Bondarczuka nw fb graniczy z cudem, ja dotarłem tu wpisując tytuł jednego z jego filmów. Jak można dopuszczać do tak bezzasadnych i bezsensownych historii. Syn Bondarczuk, ojciec Bondarchuk, Fiodor to Fedor (nawiasem mówiąc na stronce poświęconej reżyserowi "9 kompanii" jest kilka linków do artykułów i tam już występuje Fiodor), przypomina mi to inną śmieszną sytuację, kiedy to Wasilij Szukszyn był na filmwebie autorem książek, a jego "tajemniczy sobowtór' Schuksyn- aktorem i reżyserem (tu może dodam, że chodziło o tę samą osobę posiadającą dwa różne profile) .

protekcjonalny_mua

Też mnie to denerwuje. Zarówno polski jak i rosyjski należą do jednej rodziny językowej i wszystkie nasze zgłoski są w pełni zastępowalne; nie potrzebujemy posiłkować się angielskimi dziwolągami słownymi. Dziwolągami, bo to słowo najlepiej oddaje angielską pisownię rosyjskich wyrazów.
Myślę, że cały ten galimatias powstaje za sprawą młodszego pokolenia redagujących, które nie zna cyrylicy. Starsi z nas byli w szkole na siłę uszczęśliwiani lekcjami rosyjskiego, ale miało to ten pozytywny rezultat, że możemy lepiej lub gorzej czytać po rosyjsku (niekoniecznie nawet rozumiejąc tekst). Dla młodszych rosyjski alfabet jest równie niezrozumiały, jak chińszczyzna i wychodzą takie "kwiatki" słowne, jak znana bajka "Cheburashka". O ile przyjemniejszy dla oka byłby tytuł "Czieburaszka".
Pozdrawiam.

leifysbrutalson

Angielska pisownia to nie "dziwolągi", a wynik transkrypcji cyrylicy na łacinkę przez użytkowników języka, który należy do innej rodziny i ma zupełnie inną fonetykę. Jeśli użytkownik angielskiego zobaczy nazwisko Bondarczuk to w życiu go nie przeczyta poprawnie, bo nie będzie wiedział jaki dźwięk oznacza zbitka "cz". Dlatego używa zbitki "ch", która w angielskim służy do zapisu tego właśnie dźwięku.
Bałagan na Filmwebie wynika zapewne z tego, że angielski jest obecnie lingua franca i spora część bazy danych "importowana" jest z IMDb.

To samo dotyczy zresztą innych języków posługujących się innymi alfabetami. Np. angielskie Ahmed Djemal Pasha vs. nasze Ahmed Dżemal Pasza. W przypadku np. arabskiego jest jeszcze większy bałagan niż z rosyjskim, bo systemów transkrypcji na sam angielski jest kilka. Co czasem powoduje zamieszanie kiedy np. czytając "Siedem filarów mądrości" T.E. Lawrence'a musiałam się czasami zastanawiać o kim w danym przypadku Lawrence pisze, bo jak sam stwierdził był przeciwny sztywnym systemom transkrypcji i np imię emira Fajsala zapisywał na co najmniej trzy sposoby w zależności od natchnienia.

leifysbrutalson

Kto nie zna, ten nie zna :) Ja mam 20 lat, a znam cyrylicę, potrafię też dogadać się po rosyjsku :) Tak przy okazji, Czeburaszka, a nie Czieburaszka. Je po cz nie zmiękcza :) Tak samo Czechow, nie Cziechow.

leifysbrutalson

Szukałam informacji o Ludmile Sawielewej - to samo. Dobrze, że można odszukać po tytułach filmów.

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones