Na filmwebie od:
11 lutego 2012
1082
222
789

Lipstick_92

nie podano imienia i nazwiska

Rankingi

weryfikatorzy:
1 pkt. #49 lipiec [-1]
121631 pkt. #38 wszech czasów [-]
dodający:w grupie weryfikatorów
4 pkt. #15 lipiec [+5]
102296 pkt. #11 wszech czasów [-]

Podobieństwo

? %
Poziom Waszego podobieństwa nie jest znany. Zaloguj się.

blog (:))

RSS
  • DODAWANIE POZOSTAŁYCH TYTUŁÓW


    OD CZEGO ZACZĄĆ?

    Pierwsza sprawa, od której rozpoczynamy jest uzupełnienie krajów przy tytułach, które już są w bazie, a nie mają ustawionego kraju – unikniemy w ten sposób bałaganu. Wiele osób ma z tym problem i nie wie jak to zrobić, zatem wyjaśniam:

    Na stronie głównej filmu klikamy: "Zobacz wszystkie elementy, które możesz współtworzyć!" a następnie przy pozostałych tytułach "zgłoś kilka poprawek". Tam zaznaczamy kwadraciki z tytułami, przy których chcemy uzupełnić kraj.

    Przy tytule oryginalnym ustawiamy kraj produkcji filmu. W przypadku, gdy film ma kilka krajów produkcji wybieramy ten kraj, w którym język urzędowy jest tożsamy z językiem tytułu oryginalnego (np. gdy tytuł filmu jest francuski, a mamy do wyboru Francję lub Wielką Brytanię to wybieramy Francję). Jeżeli więcej niż jeden kraj produkcji ma język urzędowy zgodny z językiem tytułu oryginalnego, to staramy się wybrać istotniejszy kraj (np. gdy tytuł jest angielski a krajami produkcji są USA i Wielka Brytania to wybieramy USA). 

    Jeżeli w bazie mamy tylko jeden polski tytuł oznaczony atrybutem tytuł główny, to należy ten atrybut usunąć, gdyż jest zbędny.

      


    ATRYBUTY

    W przypadku wystąpienia poniższych atrybutów na IMDb dodajemy ich odpowiedniki:

    (video title), (DVD box title), (DVD title), (video box title) – tytuł video
    (alternative spelling), (alternative transliteration)alternatywna pisownia
    (alternative title)obecnie nie dodajemy żadnego atrybutu, kiedyś dodawano „wersja alternatywna”
    (cable TV title), (TV title) - tytuł telewizyjny
    (complete title), (long title) – pełny tytuł
    (new title) – tytuł wznowienia
    (poster title) – inny tytuł
    (promotional title) – inny tytuł
    (recut version) – inny tytuł
    (series title)  – tytuł serii (chodzi tu o tytuł CAŁEJ serii, a nie tylko poszczególnych jej sezonów)
    (short title), (promotional abbreviation) – tytuł skrócony
    (transliterated ISO-LATIN-1 title) zapis łaciński
    (working title), (pre-release title), (original script title) – tytuł roboczy
    (theatrical title) – tytuł kinowy
    (festival title), np. (Berlin film festival title) – tytuł festiwalowy
    (first part title), (second part title) – tytuły poszczególnych sezonów, nie dodajemy atrybutu „tytuł serii”
    (imdb display title), (premiere title), (original subtitled version), (dubbed version)– nie dodajemy żadnego atrybutu
    (IMAX version) – wersja IMAX
    (reissue title), (new title), (restored version), (director's cut), (rerun title)tytuł wznowienia
    (3-D version) – wersja 3D, dodajemy tylko w dwóch przypadkach:

    1) jeżeli film ma wznowienie w wersji 3D (dodatkowo zastosujemy atrybut „tytuł wznowienia”, np. Park Jurajski);
    2) jeżeli film wyszedł do dystrybucji pod dwoma tytułami, np. „Iceman” i „Iceman Cometh 3D”, wtedy jednemu z nich przypiszemy atrybut.
    Natomiast jeżeli film wyszedł do dystrybucji tylko pod jednym tytułem, np. Tunnel 3D, atrybutu nie dodajemy. 
     
    W sytuacji, gdy typem filmu jest typ wideo, nie dodajemy przy pozostałych tytułach atrybutu „tytuł video”, nawet jeśli występuje on na IMDb, ponieważ jest to zdublowanie informacji. Analogicznie postępujemy w przypadku typu kinowego i TV.
     
    Typ kinowy --> stosujemy jedynie w przypadkach, gdy film - wydany pierwotnie w danym kraju na DVD lub w TV - trafił następnie do kin pod zmienionym tytułem;
     
    W przypadku wystąpienia innego, OFICJALNEGO (!) tytułu, niemającego swojego odpowiednika na powyższej lub poniższej liście, dodajemy do niego atrybut „inny tytuł”.
     
    Z poniższymi atrybutami tytułów do bazy NIE DODAJEMY ! (nie są to tytuły oficjalne):
     
    (fake working title)
    (literal title)
    (literal English title)
    (informal English title)
    (informal literal English title)
    (informal alternative title)
    (informal title)
    (informal short title)
    (bootleg title)
    (unauthorized title)
    (unofficial title)
    (review title)
    (segment title) - tytuł segmentu, dodawany w obsadzie
     
    Tytuły oznaczone jako informal i bootleg pochodzą z nielegalnych dystrybucji - są to tytuły pirackich produkcji - natomiast literal to tytuły przetłumaczone w sposób dosłowny na inny język, głównie angielski (jak przy użyciu translatorów), więc mogą być niepoprawne lub niezgodne z oficjalnym tytułem filmu w danym kraju.



    JĘZYKI

    (Catalan title) – Hiszpania (kataloński)
    (Castillian title) – Hiszpania (hiszpański) (na filmwebie nie ma odpowiednika – języka kastylijskiego)
    (Flemish title) – Belgia (niderlandzki)
    (French title) – język francuski, np. Kanada (francuski)
    (Gallegan title) – Hiszpania (galicyjski)
    (Hebrew title) – Izrael (hebrajski)
    (Mandarin title) – język chiński, np. Singapur (chiński)
    (Swedish title) – język szwedzki, np. Finlandia (szwedzki)
    (Wolof title) – chodzi o język grupy etnicznej (Wolofów) z Senegalu
     
    Jeżeli natrafimy na tytuł oznaczony World-wide (Spanish title) ustawiamy Międzynarodowy (angielski), gdyż obecnie nie ma na filmwebie odpowiednika Międzynarodowy (hiszpański).
      


    NUMERKI PRZY TYTUŁACH

    Tytuły, przy których widnieją rzymskie numerki w nawiasie dodajemy z atrybutem „inny tytuł”.  Kraj i język wybieramy taki sam jak przy tytule oryginalnym (kraj produkcji).



    ATRYBUT TYTUŁ GŁÓWNY
     
    Dodajemy w przypadku, gdy w danym kraju film został dopuszczony do dystrybucji pod więcej niż jednym tytułem. Atrybut „tytuł główny” dodajemy przy tytule wiodącym, zwykle chodzi o tytuł najczęściej powtarzający się w źródłach. W przypadku krajów z wieloma językami urzędowymi np. Kanada, Finlandia – atrybut dodajemy przy języku popularniejszym, czyli Kanada(angielski) i Finlandia(fiński).
     
    W przypadku gdy mamy np. dwa włoskie tytuły i jeden z nich jest tytułem oryginalnym, nie dodajemy do niego atrybutu „tytuł główny”, bo atrybut „tytuł oryginalny” mówi już sam za siebie, że jest tym głównym.
     
    Analogiczna sytuacja występuje w przypadku kilku tytułów, w których tylko jeden pozostaje bez atrybutu, a inne opatrzone są atrybutami (przykładowo): „alternatywna pisownia”, „tytuł skrócony”, „tytuł festiwalowy” itp. Z podanych zasad wynika zatem, iż tytuł bez atrybutu jest tym głównym, dlatego dodawanie omawianego atrybutu jest zabiegiem bezcelowym.
     
    Krótko mówiąc – przedmiotowy atrybut zastosujemy w tych przypadkach, gdy w tytułach danego kraju pozostaną dwa tytuły bez atrybutu, a także wtedy, gdy wszystkie tytuły z różnych względów będą miały przypisane atrybuty. Zarówno w pierwszej, jak i drugiej sytuacji jednemu z tytułów należy przypisać atrybut „tytuł główny”.
      

    ATRYBUT  TYTUŁ SKRÓCONY vs. PEŁNY TYTUŁ

    Musimy pamietać, aby nie ograniczać się do dodawania tych atrybutów wyłącznie w tytułach oznaczonych na IMDb jako tytuł pełny bądź skrócony, bo często są pomijane.  Należy również wiedzieć w jakich przypadkach użyć jednego bądź drugiego atrybutu.

    To, czy zastosować tytuł skrócony czy pełny określamy przyrównując go do tytułu oryginalnego.
     
    Przykłady:
     
    Tytuł oryginalny (USA) :    V.I. Warshawski 
    (USA)                           :    V.I. Warshawski, Detective in High Heels    || + atrybut „pełny tytuł”
     
    Tytuł oryginalny (USA) :    V.I. Warshawski
    (USA)                           :    V.I. W.                                                          || + atrybut „tytuł skrócony”
     
     
    Jeżeli w źródle znajdują się dwa tytuły tego samego kraju (innego niż kraj produkcji) bez żadnego atrybutu, możemy przydzielić atrybut tytuł skrócony lub pełny na podstawie poniższej analogii:
     
    Tytuł oryginalny (USA) :    V.I. Warshawski 
    (Francja)                      :    V.I. Warshawski, un privé en escarpins   || + atrybut „pełny tytuł”
    (Francja)                      :    Un privé en escarpins                              || nie dodajemy żadnego atrybutu, jest to                                                                                                                                         „standardowy” francuski tytuł
     
    Tytuł oryginalny (USA) :    V.I. Warshawski 
    (Niemcy)                       :    V.I. Warschawski            || nie dodajemy żadnego atrybutu
    (Niemcy)                       :    V.I. W.                            || + atrybut „tytuł skrócony”
     
    Nie zawsze jest to jednak możliwe, jeżeli tytuły są różne:
     
    Tytuł oryginalny (USA) :    V.I. Warshawski 
    (Hiszpania)                   :    Bonita E Perigosa                           || nie dodajemy żadnego atrybutu 
    (Hiszpania)                   :    Detective con medias de seda        || nie dodajemy żadnego atrybutu    
     
    W powyższym przykładzie przy jednym z tytułów musimy zastosować „tytuł główny” (skoro żaden nie ma atrybutu) lub jednemu z tytułów przypisać atrybut "inny tytuł" a drugi (ten ważniejszy - należy to sprawdzić na podstawie google) pozostawić bez atrybutu.




    ATRYBUT ZAPIS ŁACIŃSKI

    Atrybut „zapis łaciński” dodajemy przy każdym tytule, które w oryginale pisane są alfabetem niełacińskim. Do krajów, które posługują się takimi alfabetami należą m.in.:

    Grecja
    Izrael
    Gruzja
    Armenia
    Rosja, Ukraina, Bułgaria, Kazachstan (dodajemy atrybut „zapis łaciński”, jeśli tytuł nie jest pisany cyrylicą)
    Japonia, Chiny, Tajwan, Korea Południowa, Hongkong itp.   
    Serbia - Serbowie posługują się dwoma alfabetami, zatem atrybut „zapis łaciński” dodajemy        
                    wyjątkowo (tylko wtedy, gdy dany tytuł ma swój zapis także cyrylicą)

    Przy Azerbejdżanie i Wietnamie atrybutu nie dodajemy.
     
    Tytuły pisane niełacińskim alfabetem danego kraju, np.: Планета Ка-Пэкс, Άθικτοι, 역전의 여왕,  הרשויות, ელემენტარული dodajemy do bazy bez atrybutu, natomiast w przypadku każdego tytułu zlatynizowanego (np. Ha'drakon ha'rishon sheli 2, Shōjo no Gensō, A-i-ri-seu, Pokhishchenye) zastosujemy atrybut „zapis łaciński”.

    W przypadku braku latynizacji przy tytułach japońskich, greckich, izraelskich, np.: Gran Torino, Pain & Gain atrybutu "zapis łaciński" nie dodajemy

    Pamiętajmy o tym, by jako „tytuł oryginalny” dodawać tylko tytuły pisane alfabetem łacińskim. Zgodnie z powyższymi zasadami powinny pojawić się przy nim 2 atrybuty: (tytuł oryginalny)(zapis łaciński) Natomiast tytuł pisany znaczkami dodajemy bez atrybutu.
      


    ATRYBUT ALTERNATYWNA PISOWNIA
     
    Atrybut ten stosujemy wyłącznie wtedy, gdy dane tytuły mają to samo znaczenie, aczkolwiek zapisane są w różny sposób.
    Przykłady (kiedy zastosujemy powyższy atrybut):
     
    Pain & Gain             4 Minutes                Miyyuki: 2nd Season               Acto de Valor  
    Pain and Gain         Four Minutes           Miyyuki: Second Season         Ato de Valor 
     
    Ring 2                       Taejo Wang Geon               King Monster  
    Ring II                       Taejo Wanggeon                The King Monster  
    Ring: Two                  Taej-o Wang Gun



    W niektórych przypadkach należy uważać na „pułapki”, gdyż tytuły różniące się niekiedy nawet jednym znakiem mogą mieć inne znaczenie i wtedy danego atrybutu nie zastosujemy. Przykłady:
     
    Flower & Sun                              Love in My Heart
    Flowers & Sun                            Love of My Heart
     
    Time II                                         The Great Deaju 
    Time: Part 2                                The Great King 
    Time: Second Season                 King Deaju 




    ATRYBUT TYTUŁ SERII

    Z atrybutem tym występuje sporo problemów, jest bardzo często nieprawidłowo dodawany bądź pomijany. Poniżej przedstawiono przykładowe tytuły i sytuacje, w jakich atrybut należy zastosować:

    Calineczka (tytuł oryginalny)   
    Najpiękniejsze baśnie braci Grimm: Calineczka   (dodajemy atrybut tytuł serii  podkreślam, że nie dodajemy tutaj atrybutu pełny tytuł)

    Roszpunka (tytuł oryginalny)
    Najpiękniejsze baśnie braci Grimm: Roszpunka  (dodajemy atrybut tytuł serii)

    Widać zatem wyraźnie, że tytułem serii nie jest samo "Najpiękniejsze baśnie braci Grimm", tylko wraz z tytułem oryginalnym filmu (danego elementu serii).



    ZNAKI DIAKRYTYCZNE
     
    W przypadku tytułów czeskich, słowackich, słoweńskich, litewskich, łotewskich, tureckich, wietnamskich, serbskich, chorwackich i rumuńskich warto jest sprawdzić, czy w źródle nie zostały pominięte żadne znaki diakrytyczne.

    Jeżeli w bazie istnieje już tytuł, w którym zostały pominięte jakieś znaki, dodajemy je na drodze poprawki (nie dodajemy drugiego tytułu z atrybutem alternatywna pisownia).

    Przy dodawaniu tytułów koreańskich, jako główny (oryginalny) dodajemy ten w zapisie "z myślnikami" (przykład: Noon-mool-eui Yeo-wang, należy korzystać w tym celu ze strony hancinema.net), natomiast inne dodajemy z atrybutem "alternatywna pisownia (przykłady: Noon mool eui Yeo wang, Nunmului Yeowang).

    Strony, które polecam w celu kontroli znaków diakrytycznych:
     
    www.csfd.cz – tytuły czeskie i słowackie
    www.cinemagia.ro – tytuły rumuńskie
    www.divxplanet.com – tytuły tureckie
    www.obuolys.lt – tytuły litewskie
    www.port.hr – tytuły chorwackie
    www.port.hu – tytuły węgierskie
    movie.douban.commovie.mtime.com – tytuły chińskie
    www.kinopoisk.ru  www.kino-teatr.ru – tytuły rosyjskie
    www.kinotop.ge – tytuły gruzińskie
    www.hancinema.netmovie.daum.net  – tytuły koreańskie
      
    W razie wątpliwości lub niejasności proszę wystosować komentarz pod notką.




  • Weryfikacja

    Temat poświęcony wyłącznie sprawom związanym z weryfikacją.
    Mile widziane również korzystanie z wiadomości prywatnych :)



  • Zobacz całego bloga

najwyżej oceniane

  • { t:1441623773 ,eId:1058 ,uId:1888472 ,r:10 ,f: 1 ,d:{ y:2015 ,m:9 ,d:2 } ,lc:5 , lu: [ 1590403 , 1602679 , 287144 , 1088824 , 1237487 ] , a: 0 }
  • Hitman
    2007
    { t:1439240264 ,eId:223469 ,uId:1888472 ,r:10 ,f: 1 ,d:{ y:2015 ,m:8 ,d:10 } ,lc:5 ,cc:2 , lu: [ 816861 , 1181951 , 287144 , 2843249 , 1138695 ] , a: 0 }
  • { t:1433191370 ,eId:717425 ,uId:1888472 ,r:10 ,d:{ y:2015 ,m:6 ,d:1 } ,lc:1 , lu: [ 279771 ] , a: 0 }
  • { t:1429131077 ,eId:739226 ,uId:1888472 ,r:10 ,f: 1 ,d:{ y:2015 ,m:4 ,d:14 } ,lc:1 , lu: [ 279771 ] , a: 0 }
  • Dług
    1999
    { t:1425515527 ,eId:781 ,uId:1888472 ,r:10 ,f: 1 ,d:{ y:2015 ,m:3 ,d:5 } ,lc:4 , lu: [ 2843249 , 287144 , 279771 , 415973 ] , a: 0 }
  • { t:1439277009 ,eId:107996 ,uId:1888472 ,r:10 ,d:{ y:2014 ,m:10 ,d:29 } ,lc:4 ,cc:2 , lu: [ 415973 , 921492 , 279771 , 1105675 ] , a: 0 }
  • { t:1409128642 ,eId:1238 ,uId:1888472 ,r:10 ,f: 1 ,d:{ y:2014 ,m:8 ,d:27 } ,lc:3 , lu: [ 287144 , 279771 , 2843249 ] , a: 0 }
  • { t:1396655875 ,eId:173500 ,uId:1888472 ,r:10 ,f: 1 ,d:{ y:2014 ,m:4 ,d:5 } ,lc:5 , lu: [ 279771 , 287400 , 2228160 , 287144 , 664439 ] , a: 0 }

ostatnio oglądane

  • Dziewczyna z pociągu
    • 2016
    • The Girl on the Train
    { t:1481674682 ,eId:746043 ,uId:1888472 ,r:9 ,f: 1 ,d:{ y:2016 ,m:12 ,d:14 } ,lc:3 ,cc:3 , lu: [ 1105675 , 415973 , 79598 ] , a: 0 }
  • Twardowsky 2.0
    • 2016
    • Twardowsky 2.0
    { t:1481467143 ,eId:774850 ,uId:1888472 ,r:8 ,d:{ y:2016 ,m:12 ,d:11 } ,lc:3 , lu: [ 287144 , 374788 , 1138695 ] , a: 0 }
  • Twardowsky
    • 2015
    • Twardowsky
    { t:1481467054 ,eId:759564 ,uId:1888472 ,r:6 ,d:{ y:2016 ,m:12 ,d:11 } ,lc:4 , lu: [ 287144 , 1088824 , 2144926 , 444676 ] , a: 0 }
  • Powrót siedmiu wspaniałych
    • 1966
    • Return of the Seven
    { t:1481411026 ,eId:32984 ,uId:1888472 ,r:2 ,d:{ y:2016 ,m:12 ,d:11 } ,lc:1 ,cc:2 , lu: [ 287144 ] , a: 0 }
  • Siedmiu wspaniałych
    • 1960
    • The Magnificent Seven
    { t:1481321750 ,eId:9525 ,uId:1888472 ,r:5 ,c:'Nie umywa się do oryginału.' ,d:{ y:2016 ,m:12 ,d:9 } ,lc:1 ,cc:4 , lu: [ 585495 ] , a: 0 }
  • Służąca
    • 2016
    • Ah-ga-ssi
    { t:1480845695 ,eId:736623 ,uId:1888472 ,r:9 ,d:{ y:2016 ,m:12 ,d:4 } ,lc:1 , lu: [ 1237487 ] , a: 0 }
  • Deadpool
    • 2016
    • Deadpool
    { t:1480774286 ,eId:514675 ,uId:1888472 ,r:7 ,c:'6,5' ,d:{ y:2016 ,m:12 ,d:3 } ,lc:9 , lu: [ 374788 , 1184121 , 2144926 , 1400059 , 1035718 , 444676 , 287400 , 287144 , 415973 ] , a: 0 }
  • 38,5
    • 2010
    • 38,5
    { t:1480541377 ,eId:529967 ,uId:1888472 ,r:6 ,d:{ y:2016 ,m:11 ,d:30 } , a: 0 }
zobacz więcej

chcę obejrzeć

gry

  • Mroczne Arkana: Carnival
    • 2012
    • Mroczne Arkana: Carnival
    { t:1500205030 ,eId:676923 ,uId:1888472 ,r:7 ,d:{ y:2017 ,m:7 ,d:16 } , a: 0 }
  • { t:1499551416 ,eId:611299 ,uId:1888472 ,r:7 ,d:{ y:2017 ,m:7 ,d:9 } , a: 0 }
  • { t:1499551229 ,eId:667039 ,uId:1888472 ,r:9 ,f: 1 ,d:{ y:2017 ,m:7 ,d:9 } , a: 0 }
  • { t:1478430276 ,eId:773411 ,uId:1888472 ,r:8 ,d:{ y:2016 ,m:11 ,d:6 } , a: 0 }
zobacz więcej
Lipstick_92 Online
Na filmwebie od:
11 lutego 2012
Pierwszy punkt - 27.02.12 Pierwszy łeb - 13.03.12 Drugi łeb - 08.04.12 Trzeci łeb - 11.09.12 Złoty łeb - 08.04.13