PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=10213}

Święci z Bostonu

The Boondock Saints
7,8 167 447
ocen
7,8 10 1 167447
7,2 17
ocen krytyków
Święci z Bostonu
powrót do forum filmu Święci z Bostonu

Czy ktoś wie jak leciała ta modlitwa w całości po polsku.Angielską wersję znalazłem.Z góry dzięki za pomoc.

ocenił(a) film na 10
karol_maverick

"Pasterzami się staniemy o Panie dzięki mocy danej w nasze dłonie. Nasze stopy niech niosą twe rozkazy. będziemy wiernie podążać tą drogą. Na zawsze dane nam będzie poskramiać dusze." W oryginale jest jednak duuuużo lepsza!! ;-)

thara

A czy to nie leciało przypadkiem: "I staniemy się pasterzami, na twoją Panie chwałe, do ciebie kierujemy te słowa, od Ciebie pochodzi moc nasza..." Dalej nie pamiętam, chyba trzeba obejrzeć "Świętych" znowu :)

LachmaN

"I Staniemy się Pasterzami
Na Twoją Panie chwałe
Od Ciebie pochodzi moc nasza
Twoją Wypełniamy wolę
Do Ciebie Kierujemy swe Kroki
By u Twojego zasiąść tronu"

karol_maverick

Poprawnie po polsku to jest mniej wiecej tak: I staniemy się pasterzami na Twoją Panie chwałe, od Ciebie pochodzi moc nasza, Twoją wypełniamy wolę, do Ciebie kierujemy swe kroki, by u Twojego zasiąść tronu. W imie Ojca i syna i Ducha świętego. Amen.

ocenił(a) film na 9
zawas999_2

W wersji z lektorem jaką puszczali na Ale kino to ta modlitwa brzmiała tak( mniejwięcej):"Twoimi pasterzami będziemy panie ,ty nas wybrałeś byśmy tobie słyżyli ,i poślemy rzekę ku tobie która dusz pełna będzie na wieki.W imię ojca i syna i ducha świętego.Amen"

ikon

No właśnie, jeszcze była taka, gdzie zaczynało się od "Pasterzami będziem, Panie..." potem nie pamiętam, a potem "niech popłynie <coś tam> rzeka, którą strumień dusz ucieka". To było najfajniejsze tłumaczenie, ale nie mogę nigdzie znaleźć.

karol_maverick

a puscisz mi angielska na maila?
dzienx z gory ;-)

priv.pm@interia.pl

ocenił(a) film na 7
karol_maverick

Ja równiez bym poprosił jeśli to nie problem - vojtasb@gmail.com

ocenił(a) film na 10
karol_maverick

Ja tez bym poprosila o angielska wersje modlitwy.
Thx pzdr.

ocenił(a) film na 9
gnida71

And Shepherds we shall be.

For thee, my Lord, for thee.

Power hath descended forth from Thy hand.

Our feet may swiftly carry out Thy command.

So we shall flew river forth to Thee.

And teeming with souls shall it ever be.

E Nomini Patri E Fili E Spirity Saneti.

Sorry że tak późno odpowiadam ale dawno tu nie zaglądałem.

ocenił(a) film na 9
karol_maverick

to jest cała :) ale po angielsku

Now you will receive us.
We do not ask for your poor or your hungry.
We do not want your tired and sick.
It is your corrupt we claim.
It is your evil that will be saught by us.
With every breath we shall hunt them down.
Each day we will spill their blood ?til it rains down from the skies.
Do not kill, do not rape, to not steal. These are principles, which every man of every faith can embrace.
These are not polite suggestions, these are codes of behavior and those of you that ignore them will pay the dearest cost.
There are varying degrees of evil. We urge you lesser forms of filth not to push the bounds and cross over into true corruption, into our domain.
But if you do you, one day you will look behind you and you will see we three, and on that day, you will reap it.
And we will send you to whatever god you wish.
And shepherds we shall be, for thee my Lord for thee, power hath descended forthfrom thy hand, that our feet may swiftly carry out thy command. We shall flow a river forth to thee, and teeming with souls shall it ever be.
In nomine patrie,

Et fili


Spiritus sancti

ocenił(a) film na 10
karol_maverick

Jest jeszcze jedna... moja ulubiona... prosto z Radia Maryja :D
Il Duce: When I raise my flashing sword, and my hand takes hold on judgment, I will take vengeance upon mine enemies, and I will repay those who haze me. Oh, Lord, raise me to Thy right hand and count me among Thy saints.

rbuzz

Generalnie to wygląda tak (tłumaczenie prawie dosłowne kilka zwrotów poprawionych ze względu na znaczenie słowa w kontekście zdania)

And Shepherds we shall be.
""I staniemy się pasterzami""
For thee, my Lord, for thee.
""Dla Ciebie mój panie dla Ciebie""
Power hath descended forth from Thy hand.
""Z Potęgą otrzymaną prosto z Twej dłoni""
Our feet may swiftly carry out Thy command.
""Nasze nogi nieść mogą spokojnie Twe rozkazy""
So we shall flew river forth to Thee.
""Tak więc rozlejemy rzekę ku Tobie""
And teeming with souls shall it ever be.
""I poskramiać duszę będziemy na wieki""
E Nomini Patri E Fili E Spirity Saneti.
""W imię ojca i syna i ducha świętego.""

karol_maverick

myślę że końcówka łacińska powinna brzmieć następująco:

"In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti"
(W imię Ojca i Syna i Ducha Świętego)

Reszta się zgadza :)

ocenił(a) film na 10
drkd

Końcówka powinna brzmieć:
"Nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti" bez IN, po łacinie samo nomine jest już odmienione do odpowiedniego przypadku

ocenił(a) film na 8
night_knight

Swoją drogą to jak to recytowali to mi zawsze aż ciarki po plecach latały . :-)))

ocenił(a) film na 9
karol_maverick

najlepiej jak w filmie na czas modlitwy lektor się nie odzywa i słyszymy ją w oryginale po łacinie.

ocenił(a) film na 8
karol_maverick

http://www.youtube.com/watch?v=qdcdjduQOVQ&feature=g-user-c
Zapraszam na Świętych w polskim wydaniu!

ocenił(a) film na 7
karol_maverick

Widziałem kiedyś wersję "Świeci z bostonu 2" z polskim lektorem i modlitwa brzmiała tak:
Paść będziemy Twą trzodę
Użyczysz nam Swoje mocy
Wykonywać będziemy Twe rozkazy
Twoją podążymy ścieżką
Na zawsze pozostaniemy pośród Twoich wybrańców.
In nomine patris et filii et spiritus sancti.

Nie jestem w stanie powiedzieć Kto tłumaczył i kto czytał, ale leciał ten film jakimś cudem na kanale nPremium.
Tłumaczenie mija się z oryginałem bardzo, ale (niezaprzeczalnie) łatwiej zapada w pamięci.

karol_maverick

Moje tłumaczenie:
I staniemy się pasterzami na Twoją Panie chwałę.
Potęgę otrzymaną prosto z Twej dłoni,
Nasze stopy nieść będą swobodnie na Twoje rozkazy.
Zatem wypłyniemy rzeką ku Tobie
I poławiać dusze będziemy na wieki.
W imię Ojca i Syna i Ducha Świętego.

ocenił(a) film na 10
karol_maverick

Jakieś dwa tygodnie temu ten klasyk leciał znów w tv, a ja po raz kolejny obejrzałem go z nieukrywana przyjemnością :) Po seansie miałem podobne rozkminy - jak brzmiałaby modlitwa 'świętych' w naszym języku?

Powyżej proponowane tłumaczenia są świetne, ale gryzło mnie to, że brakuje w nich rymu. Poniżej moja propozycja - o ile tłumaczenie nie jest 1:1 względem oryginału, to wydaje mi się, ze całkiem zgrabnie oddaje sens treści ;)

"Oto Pasterzy przyjmiemy zadanie,
Jedynie dla Twej chwały, o Panie.
Przez Ciebie dana jest z niebios - nam siła,
Co wolę Twoją nieść pozwoliła.
Byśmy powiedli obfite dusz rzeki
Ku stopom tronu Twego, na wieki.
Amen"

v3rtigo_

Pasterzami będziem Panie
Służąc Tobie nieprzerwanie
Misję nam zleciłeś z nieba
Rozkaz Twój wypełnić trzeba
Ku Tobie popłynie rzeka
którą zastęp dusz ucieka
(Amen)

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones