PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=650814}

9 mil

El Niño
6,1 2 747
ocen
6,1 10 1 2747
9 mil
powrót do forum filmu 9 mil

Kto przetłumaczył ten tytuł ? normalnie aż wstyd

ocenił(a) film na 7
ania234

polscy tłumacze uznali, że lepiej nazwać film od długości trasy, którą pokonuje główny bohater zwany "Małym". Czyli tytuł powinien brzmieć "Mały". Ale czy ktoś by poszedł na taki tytuł ?

ocenił(a) film na 9
konstar18

w sumie jakby patrzec na caly kontekst to w wolnym tlumaczeniu tytul powinien brzmiec "Dzieciak" ,chlopaczek z wielkimi marzeniami z marginalnej dzielnicy zaczyna osiagac...nie bede zdradzac fabuly.Wydaje mi sie ze na polskim rynku ten film nie zdobedzie slawy ani takiego rozglosu jak w Hiszpanii,klimat tego filmu jest specyficzny,zeby zrozumiec trzeba znac chociazby troche realia zycia w tym kraju,dla mnie jest tym co byl film "Mlode wilki" dla mlodziezy polskiej tylko w wersji hiszpanskiej i w XXI w.

ocenił(a) film na 6
tomeku11

Klimat tego filmu specjalnie nie różni się od klimatu filmów amerykańskich, a jeżeli już to jednak to Europa. Nawet ta egzotyczna jest polakom bliższa. Kto nie był w Hiszpanii, albo jakimś kraju muzułmańskim typu Maroko, Egipt, Turcja? Z drugiej strony tak jesteśmy przyzwyczajeni do filmów amerykańskich, że tamta odmienność nie jest nam obca.
"Młode wilki" jest filmem bardzo polskim jeśli chodzi o styl, przez to bardzo słabym.
"El Nino" jest filmem w bardzo amerykańskim w stylu, mimo że nakręcony w Hiszpanii.

konstar18

Jakoś w Hiszpanii film zatytułowany "Dzieciak" (El Nino) stał się hitem swojego roku.

konstar18

dokładnie

ania234

Moim zdaniem mogliby w ogóle nie tłumaczyć tego tytułu, tylko zostawić tak jak jest.

ocenił(a) film na 7
wilczekstepowy

Szkoda, że nikt o tym prostym i logicznym rozwiązaniu nie pomyślał.

ania234

...jedni tłumaczą,drudzy przyznają Oscary ano niestety jakoś takoś to jest:-/

ania234

Pewnie ten sam jełop, który wymyślił tytuły "Mordercze kuleczki", "Szklana pułapka", "Nieśmiertelny", "Wirujący seks", "Szkoła uczuć", "Szkoła uwodzenia", "Zagadka nieśmiertelności", "Raz, dwa, trzy, umierasz ty", "Seks w Brnie", "Seksualni niebezpieczni", "Babcia Gandzia" i mnóstwo innych.

Uważam, że w polskiej wersji każdego obcojęzycznego filmu, którego tytuł został "przetłumaczony", powinno być podawane nazwisko tego, kto wymyślił polski tytuł. Dobrze by było napisać jakąś petycję w tej sprawie do studiów opracowań filmów.

Trojden

pierwszy się podpisuję !! ale podejrzewam że firma która płaci za dystrybucję może sobie z tytułem robić co chce bo tak ma w kontrakcie...

Trojden

Uprzejmie proszę odwalić się od tłumaczy i czepnąć dystrybutorów, bo to oni robią tytuł.

lifter67

No to do decydentów z firm dystrybuujących filmy. Ich nazwiska powinny być publicznie dostępne tak samo jak nazwiska autorów list dialogowych.

ania234

tak lepiej

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones