prawdopodobnie nie wygladja jak wiewiorki, BO TO NIE SA WIEWIORKI!! w filmie mowia one wyraznie zie nie sa wiewiorkami, ale oczywiscie po polsku przetlumaczoni blednie
Właśnie, to są pręgowce, z rodziny wiewiórkowatych.
http://en.wikipedia.org/wiki/Chipmunk http://pl.wikipedia.org/wiki/Pr%C4%99gowce
W sumie macie rację z tłumaczeniem ,bo wiewiórka po Angielsku to nie "Chipmunk" ale "Squirrel" i ja też się nad tym zastanawiałam ale z kolei wyobraźcie sobie nazwę filmu "Alvin i pręgowce" trochę to kiepsko brzmi, a i większość ludzi nie wie co to są pręgowce (mnie np. kojarzą się z kręgowcami),więc taka nazwa pasuje do tego filmu :)
Ja też na miejscu tłumacza zmieniłabym "pręgowce" na wiewiórki.
[Zauważę również ,że jak napisałam w tym komentarzu "pręgowiec" został podkreślony na czerwono (czyli: nie ma takiego słowa)więc zwierzę to jest na tyle nietypowe ,że aż nie ma go w słowniku(w moim komputerze)]
Mi osobiście te animowane zwierzaki z filmu do gustu nie przypadły, chociaż zwiastun fajny(dobijają mnie ciutkę te ich głosiki niczym piszczałki :)
POzdrówka!! :***
Rzeczywiście, "pręgowce" by się słabo sprzedały. Ale słyszałem nawet, że w dialogu z Davem mówią mu wyraźnie, że nie są wiewiórkami.
Co do słownika w Firefoksie, to bardzo możliwe, że nie ma w nim niektórych słów. Jak podkreśli ci pręgowce, to prawym na nie (przyciskiem, nie sierpowym) i "Dodaj do słownika" ;)
A co do głosu. Hmm, nie wiem czy wiesz, ale Alvin z braćmi w ten sposób podbił świat, dzięki tym "piszczałkom". Taki głos otrzymano przepuszczając głos aktorów przez tzw. pitch shifter. Mniej więcej cała operacja polega na podwojeniu każdej częstotliwości. Ale nie będę tu wykładu robił. Mi się to podoba, sam zresztą przerabiam tak swój głos dla zabawy, ale tobie może mniej. Pójdź sobie na Obcego vs Predatora 2, tam na pewno nic nie będzie piszczało;)