PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=106637}

Białe Wilki

Weiße Wölfe
5,4 69
ocen
5,4 10 1 69

Białe Wilki
powrót do forum filmu Białe Wilki

Młody wódz plemienia Dakota, Drapieżny Sokół (Gojko Mitić) wraca do Black Hills. Ziemie Indian, na których znaleziono złoto, stale przyciągają żądnych przygód białych. Najwięcej problemów sprawia grupa Jamesa Bashana (Rolf Hoppe), która ze względu na swoje okrucieństwo wobec czerwonoskórych nazywana jest Białymi Wilkami. Nieustraszony Sokół rusza ich tropem. Podczas jednej ze strzelanin przywódca bandy śmiertelnie rani jego żonę, Kruczowłosą (Lali Meskhi). Dumny wódz, poprzysięga zemstę bezwzględnemu mordercy i jego towarzyszom. Z pomocą przychodzi mu człowiek przesłany przez miejscowego szeryfa Pattersona (Holger Mahlich).

supermaczo1

Telewizja Kino Polska, 10. listopada 2013 r. (niedziela), godz. 18:05 - 20:05. Powtórka w dniu następnym o godz. 06:00. Ciekawe, czy zachował się stary polski dubbing.

Film_Polski

No to sam sobie odpowiem: widać się nie zachował, skoro "Weiße Wölfe" lecą teraz po "enerdowsku", z lekka tylko przykryci polskim lektorem. Nawet nasza Barbara Brylska w nich szprecha.
Jakiś czas temu (już nie pamiętam, czy w Kino Polska, czy w Ale kino+) puszczano "Milczącą gwiazdę" Made in GDR, według prozy młodego Stanisława Lema. Film cokolwiek starszy, ale obraz bardzo ładnie zachowany lub zrekonstruowany. I - co najważniejsze - wszyscy gadali po polsku! Co prawda, od strony formalnej, była to współprodukcja z polskim udziałem. Trochę szkoda, że enerdowskie pseudowesterny mają się jakby gorzej.
PS Pomyśleć, że przez kilka pierwszych dekad PRL-u dubbingowano u nas prawie wszystko, co przychodziło z DEF-y. Artykuł Bogdana Zagroby z dawnego >>Magazynu Filmowego<<, dołączony do Historii Polskiego Dubbingu (http://www.polski-dubbing.pl/forum/viewtopic.php?f=13&t=108) stwierdza nawet, że "Każdy język ma tu inne pułapki dla redaktora. Rosjanie mówią wolniej niż Polacy, rozciągają słowa i w czasie potrzebnym na wymówienie rosyjskiego zdania trzeba zmieścić więcej słów polskich, unikając przy tym rosyjskiej śpiewności. Natomiast angielski, zwłaszcza w wydaniu amerykańskim, obfituje w masę słów jednosylabowych, określających pojęcia, na które my mamy słowa kilkusylabowe. Trzeba się streszczać, skracać zdania. Włosi mówią bardzo szybko i dużo. [...]! Stosunkowo NAJŁATWIEJ NAKŁADAJĄ SIĘ SŁOWA POLSKIE NA DIALOG NIEMIECKI [kapitaliki moje - swoją drogą, powinno być albo "stosunkowo łatwo", albo "najłatwiej"].

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones