PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=557330}

Czarownica

Maleficent
7,3 222 538
ocen
7,3 10 1 222538
5,7 22
oceny krytyków
Czarownica
powrót do forum filmu Czarownica

Co to ma być?! Akurat trwa emisja filmu w HBO, i to co słychać jest po prostu porażką!!! Jaka Maleficenta?! Wszystko nie tak jak powinno być... Spodziewałem się wersji z dubbingiem, a tu co? Nie mówię że polski dubbing jest idealny, ale stoi na b. wysokim poziomie! Polecam oglądać w j. angielskim albo w wersji z dubbingiem polskim :) Pozdrawiam i życzę udanego seansu!

ocenił(a) film na 9
Mateusz15401

Polski dubbing to najgorsze i największe zło.

ocenił(a) film na 7
Przemek_Pe

to wyłącz. jeśli masz telewizję cyfrową możesz zmieniać ustawienia...

ocenił(a) film na 5
danus87

Polski dubbing jest świetny, ale nie w filmach. Uszy wtedy krwawią. Co innego w animacjach.

Co do Czarownicy, właśnie obejrzałem na HBO i lektor był OK, tak samo tłumaczenie. O co chodzi?

ocenił(a) film na 5
adriannnn

Ciężko stwierdzić bo producenci i dźwiękowcy mają głęboko w dupie jakość odbioru. Oszczędzają na filtrach i jedyne co słychać to darcie mordy a większość piosenek jest tak głośna w polskim wydaniu , że nie idzie nic zrozumieć. Polski dźwięk jest za głośny zarówno w TV jak i kinie.

Przemek_Pe

Polski dubbing w takich filmach to nieporozumienie i to wielkie!!!!

ocenił(a) film na 7
Mateusz15401

nie no wersja z dubbingiem na pewno fantastyczna xd

ocenił(a) film na 10
danus87

Akurat w tym filmie dubbing jest ok, cała scieżka dzwiękowa z naniesionym polskim jest zrobiona perfekcyjnie i z płyty nie ma różnicy w efektach porównując z oryginalną wersją. Oczywiście zgadzam się, że nie każdy trawi taką formę.

Mateusz15401

HBO chyba postanowiło lektora wycofać, aktualna emisja teraz z dubbingiem, a to ciekawe ;) Być może w dniu premiery wczoraj po prostu dali lektora i tyle... ot takie "nieporozumienie" :)

ocenił(a) film na 7
Mateusz15401

A jak ona ma na imię w wersji oryginalnej? "... Her name is Maleficent..." mamy na początku filmu. Chwilę później sama się przedstawia" "... My name is Maleficent..."

ocenił(a) film na 7
phuthorin

W oryginale ma na imię Maleficenta. W tradycji polskiej Diabolina. Ot i cała tajemnica. Żródło Wikipedia.

ocenił(a) film na 7
cnc56

Wybaczcie biednemu Mateuszkowi niewiedze, dal 10/10 temu filmowi XD

MJ_killer

Mateuszku... jak słodko ;) Tak, 10/10 bo jak dla mnie to jedna z ciekawszych produkcji oraz reinterpretacji Disney'a. Pozdrawiam!

ocenił(a) film na 7
Mateusz15401

Z tego co słyszałem HBO puszcza wersje z lektorem po 20:00 a z dubbingiem - przed.

jakubcjusz

Masz rację, przedwczoraj emisja w HBO o godz. 14:40 była z dubbingiem!

ocenił(a) film na 6
Mateusz15401

Dubbing w filmach aktorskich to zło!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Na szczęście pierwszy raz zobaczylam w wersji oryginalnej angielskiej i było naprawdę fajnie, a po zobaczeniu z dubbingiem film stracił całą magię. Liczę na to że Kopciuszka też uda mi się namierzyć bez dubbingu choć obawiam się bo film ma być jako bajka nie mroczna.

Mateusz15401

Mi się bardziej podoba Maleficenta niż Diabolina. Podkreśla jej majestat, potęgę i piękno. Diabolina w ogóle do niej nie pasuje - kreuje błędne wyobrażenie o niej (no pasuje tylko do rogów na głowie).

Vinga2312

Hm, no w sumie racja. Samo Maleficent brzmi tak dostojnie, ale bez tej końcówki "a", którą mogli sobie podarować ;)

ocenił(a) film na 6
Mateusz15401

dubbing tylko w animacjach !!!!!!!!!!!!!! reszta to porażka

Tibn

Nasz polski to i nawet w animacjach czasem się nie sprawdza... o beznadziejnym tłumaczeniu tytułów nie wspomnę! Jak dla mnie lektor w "Maleficent" odrażający, od razu przełączam na j. angielski ilekroć wieczorem oglądam w HBO. Z dubbingiem również miło oglądam :)

Tibn

Zgadzam się. Mam takie zboczenie, że jak oglądam jakąś bajkę to zgaduję, kto z polskich aktorów dubbinguje (później oczywiście sprawdzam czy trafiłam). Mam kilku aktorów, któzy wg mnie rewelacyjnie sprawdzili się w dubbingu - np. Piotr Fronczewski (Epoka Lodowcowa, Iniemamocni), Kora (Iniemamocni), Andrzej Grabowski (Toy Story 3), a ostatnio Witold Pyrkosz jako Złomek w Autach ;)

Vinga2312

A tak na marginesie - widziałam kiedyś zdubbingowanych "Przyjaciół". Boże, do dziś pamiętam ten koszmar...

ocenił(a) film na 6
Vinga2312

:) Jacek Braciak jeden z lepszych dubbingów super w Dżungli - Bazyl

ocenił(a) film na 8
Mateusz15401

Maleficenta i tak o wiele lepsze od tragicznego tłumaczenia "Diabolina". Chociaż tak czy inaczej jakość tłumaczeń filmów w polskiej telewizji jest tragicznie niska.

ocenił(a) film na 9
Hustla

Diabolina nie jest tak źle. Jest to w końcu żeńskie imię i całkiem znośnie tłumaczy na polski znaczenie oryginalnego imienia Maleficent .
Ale tak czy inaczej jakość wielu tłumaczeń pozostawia wiele do życzenia.

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones