PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=32796}

Duży, gruby kłamczuch

Big Fat Liar
5,9 3 706
ocen
5,9 10 1 3706
Duży, gruby kłamczuch
powrót do forum filmu Duży, gruby kłamczuch

Oczywiście niedouczeni tłumacze przetłumaczyli "FAT" w tytule jako "gruby" ale w tym kontekście to oznacza tyle co "świetny", "zajebisty" czy "czadowy".

Więc tytuł powinien brzmieć raczej " Wielki czadowy kłamca" lub coś w tym deseń.

skoczek_narciarski

nigdy nie słyszałem, żeby fat znaczyło "świetny", "zajebisty" czy "czadowy".

skoczek_narciarski

a znam angielski na bardzo dobrym poziomie

marcin_lendzion

Tutaj dobrze wyjaśnienia znaczenia słowa "FAT" :

www.diki.pl slownik-angielskiego
fat - Tłumaczenie po polsku

Oczywiście podstawowe znaczenie słowa "fat" to gruby bądź tłusty ale nie jedyne. 

Zresztą fabuła też nie pasuje do tego tytułu. Główny bohater bynajmniej nie jest ani duży ani gruby.

Tytuł filmu nie całkiem dosłownie ale sensownie powinien brzmieć "Wielki kłamczuch" czy "Niesamowity kłamczuch".

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones