PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=113016}

Duma i uprzedzenie

Bride & Prejudice
6,5 10 958
ocen
6,5 10 1 10958
Duma i uprzedzenie
powrót do forum filmu Duma i uprzedzenie

JAKA DUMA DO CHOLERY?! b-r-i-d-e! czyli panna młoda, pierwsza litera to BBBBBBBBBBBBBBBBBBBBB!!!!!!!! To nie to samo co pride i prejudice, dlaczego ci uparci idioci-pseudotłumacze zepsują każdy tytuł takim "kwiatkiem"? Był jakiś powód, dla którego twórcy zmienili tytuł pierwowzoru! Dlaczego polski tłumacz musi być mądrzejszy?! To już gorsze niż "Wirujący seks", gorsze niż ... niż... no brak mi słów! Mnie, anglistce...

ocenił(a) film na 6
azja_4

No widzisz a to nie jest jedyny taki głupi przypadek zniedołężnienia tych tłumaczy niestety...kiedy wreszcie zrozumieją, że my chcemy oryginalnych tytułów!!!???

LeNa__

tak, tez strasznie sie wkurzylam jak zobaczylam, ze "bride" to dla nich "duma". poza tym jak mogli dac tytul po tak swietnej ksiazce jakiemus komercyjnemu filmowi? o_O

ocenił(a) film na 6
lizzie

No niby macie rację, ale jak brzmi "Panna młoda i Uprzedzenie"? Dosyc nieciekawie. Po angielsku się tak złożyło, że wystarczyło zmienic jedną literę, aby zmienic sens, ale jakaś analogia do oryginału została. Po polsku się tak nie da, więc polski dystrybutor zdecydował się na "bezpieczny" tytuł :)

Khyati

,,Uprzedzona panna młoda"

Arbonne

"Dupa i uprzedzenie" - to jest tytuł!

Arbonne

Dusza i upierzenie

Arbonne

Bez sensu moim skromnym zdaniem.

Khyati

No z tresci filmu wynika wyraznie jaki mozna by tytul napisac, skoro ona sie opiera na uprzedzeniach, co zreszta zasugerowala Arbonne. Kurcze, my myslimy, a nawet nam nie placa za to LOL
Takie tlumaczenie wogole nie ma sensu, nie nawiazuje do fabuly filmu i wprowadza potencjalnego widza w blad.

Khyati

Guma i wyprzedzanie

LeNa__

Ja wcale oryginalnych nie chce. Chce dobrze tłumaczonych co najwyżej, ale i tak za bardzo się tym podniecacie...
Moim zdaniem angielskich nazw ogólnie jest za dużo u nas, "szoping" zamiast zakupów i takie tam...

Bez sensu, gdy ktoś wypowiada się w liczbie mnogiej, piszcie raczej "moim zdaniem"

Ciekawe jak tu dobrze ten tytuł przedłumaczyć, co?

ocenił(a) film na 9
azja_4

Aż tak bym się nie emocjonowała. To moim zdaniem normalny tok myślenia (oczywiście tego, kto ten tytuł wymyślił). Nie zapominajmy, że Amerykanie (i nie tylko) UWIELBIAJĄ bawić się swoim językiem - jest elastyczny i nigdzie nie znajdziemy takiego słowotwórstwa jak tu. A co byś powiedziała na "newlydeads"? Nie znając fabuły można się domyślać, że chodzi o nowożeńców, którzy pewnie umarli (nie wiem - nie oglądałam), ale jaki tytuł dać po polsku??? Nie wystarczy zmienić jednej literki by sens został. Nowożeńcy to łatwe, ale "dopieroumarli" czy "niedawnozmarli". Czy taki tytuł ma sens?

użytkownik usunięty
elima

ale z was poligloci. po co się czepiacie jak nie wiecie o co chodzi?
jak już ktoś napisał amerykanie uwielbiają bawić się słowami, szczególnie w kwestii tytułów filmów.
"Duma i uprzedzenie" - powieść angielskiej pisarki Jane Austen wydana w 1813 roku. Złożona z 61 rozdziałów Duma i uprzedzenie, napisana w konwencji romansu, jest jednocześnie jedną z pierwszych powieści społeczno-obyczajowych. Autorka ukazuje życie angielskich wyższych sfer na przełomie XVIII i XIX wieku.
wystarczy trochę pomyśleć i znaleźć powiązanie, a później rzucać się na tłumaczy.
pozdrawiam.

Hahahhahhaha alez mnie rozbawiles, ten film cwaniaku NIE JEST oparty na tej ksiazce, stad dyskusja, madralo. Jakbys, wlasnie, troche poczytal, to wiedzialbys, ze Hindusi nie mogli uzyc oryginalnego tytulu, bo jest on chroniony prawami autorskimi, stad zmiana.

Karim

No w jakiś sposób na pewno jest oparty na książce, a raczej zainspirowany, zresztą cała dyskusja jest bez sensu. Najpierw drogie dzieci same skończcie studia, żeby móc zyskać pracę tłumacza i dopiero wtedy naprawiajcie okrutny świat. Albo znajdźcie sobie prawdziwe problemy.

ocenił(a) film na 6
elima

Przecież z językiem polskim też można się bawić. Jaki problem dać tytuł "Dama i uprzedzenie"? brzmi podobnie, również tylko jedna litera przestawiona, "dama" z pewnością ma więcej wspólnego z panną młodą niż "duma". Wystarczy odrobina wyobraźni.

Trish_C

Świetny pomysł, ale większość pewnie by na to nie wpadła, mimo, że się wydaje proste ;)

Trish_C

dobre!

elima

Newlydeads (od newlyweds) - rzeczywiście w tym akurat przypadku nie ma dobrego dokładnego tłumaczenia, ale ja piszę o przypadkach, kiedy są dobre rozwiązania, tylko im się nie chce i wymyślają niepotrzebnie zupełnie inny tytuł, albo sięgają po uproszczenia.
Newlydeads - może Świeżo uśmierceni (zamiast świeżo poślubieni)? Nie jest to zbyt zgrabne, więc można przystać na większe zmiany.

Mnie chodziło o to, że DUMA I UPRZEDZENIE to jest książka, której akcja rozgrywa się w innych czasach. Ten film to NIE JEST wierna adaptacja, tylko przeróbka. Tak też powinni postąpić z tytułem - LEKKO go przerobić, bo widz nie jest głupi, niektórzy czytają trochę książek i wiedzą co to za książka "Pride and Prejudice". Idą na film spodziewając się wielkiej produkcji, wiernej adaptacji klasyki a trafiają na zupełnie inny film. Wiernie przetłumaczony tytuł książki musi być zarezerwowany dla wiernej adaptacji filmowej. Koniec kropka.

azja_4

Jak widzę, że w kinie grają "Dumę i uprzedzenie", to idę na adaptację książki Jane Austen, w której akcja dzieje się dwa wieki temu - i rozczarowuję się. Ale jakbym spojrzała na tytuł "DAMA i uprzedzenie" pomyślałabym: to musi być kontynuacja, albo jakieś uwspółcześnienie, wiedziałabym czego się spodziewać. Taka drobna zmiana dużo mówi.

azja_4

To co powiesz o "Romeo i Julii" (mam na myśli wersję z diCaprio)... można tak wyliczać. Przecież jak widzisz Bollywoodzkich aktorów na plakacie, to sorry, ale wiesz czego się spodziewac (albo czytasz musical)... Informacji o klimacie filmu bez zdradzania fabuły jest w obecnych czasach multum... więc no ekhem. Po co robić z igły widły?

azja_4

Chyba nie warto się tak tym bulwersować...
Może nasz tłumacz też powinien się pobawić językiem jak amerykanie, proponuję "Dupa i uprzedzenie"... :/ :/

Dla mnie to "Bride & Prejudice" bo z "Dumą i uprzedzeniem" ma wspólne tylko nazwiska głównych bohaterów (mam na myśli Darcy'ego i Wickhama) i ogólny zarys (chociaż podobieństwa nazwisk są duże, np. Kholi-Collins :)). Zresztą to uwspółcześniona wersja, na dodatek z Bollywoodu, więc trudno oczekiwać, żeby odwzorowywała dokładnie to, co jest w książce Jane Austen...

Moim zdaniem to najlepszy film z Bollywood! I tak pozostanie. :)

ocenił(a) film na 8
Calender

,,Dupa i uprzedzenie" - padłam. xD

Cóż, tłumaczenie może i denerwujące, ale mi nie przeszkadza. Nie bardziej, niż np. ,,Szklana pułapka" do oryginalnego ,,Die hard" i wiele innych przykładów, także z tych mniej znanych filmów. :] Po prostu tłumacze powinni się czasem puknąć w głowy.

A film dopiero obejrzę, w tym tygodniu będą go puszczać na Filmboxie. Ze względu na to, że podobają mi się bollywoodzkie produkcje, ale szukałam jakiejś, która by nie trwała trzy godziny, a także ze względu na... mojego kochanego Naveena Andrewsa. :D

ocenił(a) film na 7
azja_4

A no tak... najważniejsze jest żeby... dosłownie przetłumaczyć... widzisz, ci, jak piszesz, uparci idioci wykazali się bystrością umysłu, której Tobie zabrakło. Dlaczego "Duma i uprzedzenie"? ano dlatego, że scenariusz został oparty na powieści o tym właśnie tytule. I z punktu widzenia językowego był to wybór słuszny. W języku angielskim zamieniono literkę w oryginalnym tytule i co nam wyszło? gra słów. Po polski się to nie uda, więc zamiast kombinować coś, co było by nieciekawe, powrócono do oryginalnego tytułu. Ogarniasz?

ocenił(a) film na 6
Neferubiti

Dlaczego uważasz, że w języku polskim by się to nie udało? Czyżby zabawa językiem była przeznaczona do wyłącznego użytku naszych znajomych z Zachodu? Wystarczy wykazać się odrobiną kreatywności i twórczego myślenia, jestem pewna, że dobry i pomysłowy tłumacz wymyśliłby równie ciekawie sparafrazowany tytuł w języku polskim.

Trish_C

"Dama i uprzedzenie" brzmi rewelacyjnie, świetnie ktoś to wymyślił. Można? - MOŻNA! Jest nawiązanie do książki, ale luźne, dokładnie tak jak w oryginalnym tytule, jest zabawa językiem, jest podobny sens.
Jakoś w literaturze nie ma takich głupich tłumaczeń. Tłumacz literatury się przykłada, a tłumacz filmów potrafi zepsuć cały misterny efekt, cały wysiłek autora psu w budę. Ile już na ten temat było napisanych komentarzy, artykułów... DLACZEGO tak głupio te tytuły są tłumaczone... nie wiem.

azja_4

Zagadka... A ktoś mi powie czemu "The wings of dove" zostało przetłumaczone na "Miłość i śmierć w Wenecji"? Jaki jest sens wydawać powieść Jamesa pod tytułem "Skrzydła gołębicy" a film na jej podstawie pod innym?

littlelotte52996

bo na "Skrzydła gołębicy" poszliby TYLKO GOŁĘBIARZE!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

użytkownik usunięty
azja_4

bo widzisz, tłumaczenie tytułu nie jest dokładny i dosłowny przekład. ten tytuł akurat nie jest zły, biorąc pod uwagę ilość nawiązań do Austen.

Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones