PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=6732}

Dzieciaki

Kids
6,7 21 719
ocen
6,7 10 1 21719
6,9 17
ocen krytyków
Dzieciaki
powrót do forum filmu Dzieciaki

O co chodzi z tym napisem na koszulce tego żebraka ? "Kiss me i m polish"

ocenił(a) film na 9
killerek132

też na to zwróciłam uwagę, sama się nad tym zastanawiam. Być może chodzi o to, że w USA stereotyp Polaka nie jest zbyt pozytywny... ale nie jestem pewna co do tego, więc podpisuję się pod pytaniem

ocenił(a) film na 6
kaja1718

ciężko jest zinterpretować ten napis nie jest bezpośrednio obraźliwy ale może to jest sarkazm ?

ocenił(a) film na 9
killerek132

ok, w czasie oglądania filmu zwróciłam na to uwagę, ale teraz przez ciebie będę mieć obsesję na tym punkcie, dopóki się nie dowiem.

ocenił(a) film na 6
kaja1718

;-) poczekamy może znajdzie się ktoś bo widzę że znajdzie się kilka osób zainteresowanych tą kwestią

killerek132

Tez sie nad tym zastanawiam ale nie moge zalapac sensu... Moze zle przetlumaczono? A moze faktycznie to jakis sposob nabijania sie z Polakow?

ocenił(a) film na 9
milax

przetłumaczono? to był napis na koszulce jakiegoś bezdomnego, nie ma tu mowy o "tłumaczeniu"

kaja1718

W mojej wersji filmu lektor tłumaczy ten napis.

killerek132

zastanowiłem się również nad tym, dlaczego tam w ogóle mają takie koszulki? na pewno dlatego, że wszyscy chcą całować Polaków:D

ocenił(a) film na 5
jakuba87

Chyba wszystkie ;D

ocenił(a) film na 8
killerek132

Słowo polish ma różne znaczenia.
Inaczej wymawiane mają różne znaczenie.
Może być :
polish - jako ścierka, szmata.
Więc wydaje mi się, ze to ma jakiś wlasmnie związek.
nikt w tym filmie zapewne nie chciał obrażać polaków :)

mrsyourdrug

Ale zdajesz sobie sprawę, że wtedy miałbyś jeszcze rodzajnik "a"?

killerek132

A może taki żartowniś: Pocałuj mnie, jestem wypucowany.

Swoją drogą nigdy polish nie tłumaczyłem jako szmata, ścierka (rag, cloth - prędzej). Za to polish jako pasta, wosk do butów, polerowanie...
I jak dla mnie to Polish, byłoby do Polaków...
No, ale nie jestem tłumaczem...;)
To głowy nie dam...

ocenił(a) film na 8
zjadljad

dokładnie, wydaje mi się że trochę przewrażliwiony jest nasz naród, a w tym przypadku jest to swego rodzaju autoironiczny napis właściciela koszulki. A ściślej rzecz biorąc wydaje mi się że powinno być: "Kiss me, I'm Pole", gdyby miało się to odnosić do naszej nacji.

ocenił(a) film na 6
hud

"Kiss me, I'm Pole" ? Co w tym wypadku oznacza Pole ? Przecież polak to polish a Polska to Poland, ja już się pogubiłem.

killerek132

Jeśli "Polish" było napisane wielką literą, odnosi się bezpośrednio do Polaków. Chyba, że napis był drukowanymi :)
"Polish" znaczy również polerować, ale w bezokoliczniku. Gramatycznie poprawnie, wyraz musiałby być w formie "polished" (jestem wypolerowany), beż żadnego rodzajnika, jak ktoś sugerował wyżej. "Pocałuj mnie, jestem polerować"? Raczej nie.

killerek132 - Pole to rzeczownik, Polish to przymiotnik. Coś na zasadzie: Jestem Polakiem/ Jestem polski. Oba znaczą w zasadzie to samo. Kwestia językowa. She is a Brit/She is Brittish, itd, itp. Ponoć Pole oznacza również Polak, w sensie etnicznym, z urodzenia itd. a Polish tłumaczy się bardziej jako "obywatel Polski". np. polscy Żydzi są Polish (citizens), ale nie są Poles (tu żyją itd, ale etnicznie Polakami nie są)

ocenił(a) film na 6
jazzownik

no ładnie ;)

użytkownik usunięty
killerek132

klamstwo ma krotkie nogi....aktor ma szkocko-jamajskie korzenie i podobno mieszka w londynskim metrze. to z sympatii

ocenił(a) film na 7

Jak już ktoś wcześniej zauważył, stereotyp Polaka jest bardzo negatywny w USA. Ja bym ten napis odniósł do całości sceny i w tym wypadku: " Kiss me, I'm Polish" oznacza tyle co: "wrzuć monetę, jestem kaleką".

ocenił(a) film na 7
mostwanted21

tlumaczenie mostwante jest niestety najbardziej trafnym do tej pory "rozszyfrowaniem tego sarkazmu" hehehe

killerek132

Na tym blogu jest opisane po co zostały wyprodukowane te koszulki http://pantomasz.blox.pl/2008/03/Samoocena-Polakow.html , ale nie wiem czy ta w filmie też miała taki przekaz.

ocenił(a) film na 6
litecytorka

no ciekawy teamt ;)

killerek132

pocałuj mnie, jestem polakierowany :D

ocenił(a) film na 6
killerek132

Na pewno bylo to jakos zwiazane z Polakami. Wydawalo mi sie, ze kiedy koles wrzuca mu monete on mowi: "Thank you, do svidaniya". Wiedzac, ze Amerykanie sa wyjatkowo inteligentnym narodem, pomylenie Polaka z Rosjaninem jest bardzo mozliwe:)

ocenił(a) film na 7
killerek132

widziałam kiedyś zdjęcie faceta, najprawdopodobniej z jakiegoś biednego kraju z Ameryki południowej w koszulce z napisem "I have a pussy, so i make a rules".
Jest biedny koleś bez nóg, zakłada to, co ma, nie zastanawia się, czy to jest ładna, modne, a napis odpowiada rzeczywistości.

ocenił(a) film na 6
Nens

tak, ale koncepcja jest inna niż jeżeli pokazuje się coś w filmie jednocześnie to podkreślając.

ocenił(a) film na 6
Nens

tzn. chciałem powiedzieć że w tej konkretnej sytuacji musi mieć to jakiś przekaz.

ocenił(a) film na 8
killerek132

Na koszulkach jest wiele dziwnych napisów typu ''pocałuj w dupę misia'' skoro są takie to czemu nie miało by być koszulki ''pocałuj mnie jestem Polakiem'' twórcy filmu zdecydowanie nie chcieli obrazić żadnego Polaka po prostu jak ktoś jest żebrakiem i nie ma kasy a na dodatek nie ma nawet nóg to zakłada to co dostanie i niema dla niego znaczenia napis na koszulce.

ocenił(a) film na 6
OLIN1

ale tu twórcy mieli jakiś konkretny przekaz

killerek132

Boże co za rozkmina, jest powiedzonko "kiss me I'm Irish" (http://wiki.answers.com/Q/Where_does_'Kiss_me_I'm_Irish'_come_from), to hasło bardzo popularne na koszulkach i gadżetach, które zapewne zaadaptowano w wersji "kiss me, I'm Polish", bo pasowało do wizji reżysera.

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones