zamiast "Dzikość w sercu" miało jakiś cel czy tylko zwyczajna głupota ?
"Głupota" mówisz..? Lubimy się troszkę przyczepić do tłumaczeń, nie? W takim razie pragnę zwrócić twoją uwagę na fakt, że "Wild at heart" w dosłownym tłumaczeniu oznacza "Dziki/dzicy w sercu". Według mnie "Dzikość serca" brzmi nieco bardziej... szlachetnie. Zgodzisz się?
Racja, ale jak już tłumaczyli w filmie, że Sailor ma dzikość w sercu to taki też powinien być tytuł. Ale to tylko moje subiektywne odczucie.
Jest również taki idiom "AT HEART" co mniej więcej po polsku brzmi "w głębi duszy", "w duchu", więc być może tytuł w zamyśle Amerykanów miał brzmieć jeszcze nieco inaczej. Lula powiedziała "This whole world's wild at heart and weird on top. Czyż nie? Tak w ogóle super film, 8/10.
Niektórzy nigdy się nie nauczą, że nie na tym polega tłumaczenie tytułów aby wszystko było dosłownie.