PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=876242}

Glass Onion: Film z serii "Na noże"

Glass Onion: A Knives Out Mystery
6,6 91 609
ocen
6,6 10 1 91609
6,6 50
ocen krytyków
Glass Onion: Film z serii "Na noże"
powrót do forum filmu Glass Onion: Film z serii "Na noże"

Na prawdę tak brzmi polski tytuł?
Debilizm kompletny.

ocenił(a) film na 8
Dude_

"Szklana cebula". I już, ale to było pieruńsko trudne. Poproszę mój hajs.

moooras

Było takie na pewno, bo przełożyliby takie metaforyczne określenie dosłownie i jak zwykle byłoby wycie, że nie zostawili oryginalnego tytułu.

ocenił(a) film na 7
Evangarden

Mi bardziej chodzi o słowa "Film z serii".
Jak już nie chcieli kombinować to mogli po prostu dać "Na noże: Glass Onion"(jak inne kraje) albo "Glass Onion: Tajemnice Na noże" brzmi głupio ale tak samo przecież brzmi w oryginale.

Dude_

W Polsce przekładano już spin-offy "Gwiezdnych wojen" z podtytułem "A Star Wars Story" na "Gwiezdne wojny - historie" i to dopiero brzmiało źle. Język angielski, gdzie tytuł serii przybiera jakby formę przymiotnika, po prostu różni się pod tym względem od polskiego, a zostawienie oryginału akurat w tym miejscu nie wchodzi w grę. Wersja "Na noże: Glass Onion" również znalazłaby wielu krytyków.

ocenił(a) film na 7
Evangarden

Też mi te "historie" w Gwiezdnych wojnach się nie podobają. Podobnie jak kiedyś w przypadku "Quantum of Solace" gdy dodano na początku 007. 

Ale piszesz że "Na noże: Glass Onion" znalazłoby krytyków ale w obecnym dalej tak jest tylko zamienione miejscami i z tym nieszczęsnym zwrotem "Film z serii".

Po prostu dodawanie w tytule słowa że to jest film nie podoba mi się. Chyba że jest to komedia, jakąś parodia czy animacja, a takich jest wiele, które mają dopisek "The Movie".

Evangarden

A "Łotr jeden"? Jak można tak przetłumaczyć "Rogue one", eh. Ciekawe czy ten człowiek tłumaczy np. "The one on the left" jako "Jeden na lewej".

malin2k2

"Łotr 1" to było normalne tłumaczenie, bo tak się właśnie nazywał ten statek - "jeden" był tam liczebnikiem w dokładnie takiej formie. Można dyskutować, czy w tej sytuacji warto było w ogóle decydować się na przekład, ale pretensje proszę zgłaszać do twórców uniwersum.

ocenił(a) film na 6
malin2k2

Wolałbyś "Łobuz 1"?

Dude_

Ci chodzi... Na prawdę? ;-)

ocenił(a) film na 6
Dude_

Gdybyś poznał język angielski trochę mocniej niż odmiana czasownika "być", wiedziałbyś, że polski tytuł jest wystarczająco wiernym tłumaczeniem oryginalnego. Przekład dowolnego zdania słowo-w-słowo... to zwykła ignorancja (nie, nie zniżę się do twojego poziomu "debilizmu").

ocenił(a) film na 7
kondor82

Że co

ocenił(a) film na 8
kondor82

a mogłeś po prostu napisać, że Tobie się podoba tytuł a nie obrażać od razu

ocenił(a) film na 6
hadesik13grr

Mogłem. Sęk w tym, że nie ja zacząłem z "debilizmem".

ocenił(a) film na 6
hadesik13grr

Zresztą skąd wniosek, że mi "się podoba tytuł"? Zaznaczyłem jedynie, że jest dość wiernie przetłumaczony. Brzmi jak brzmi, co nie zmienia faktu celnego przekładu.

Dude_

Tak, brzmi tak jak oryginalny.

Evangarden

Nieprawda. "Knives Out" można - nie jestem ekspertem - przetłumaczyć jako "Wyjęte noże". Podtytuł w oryginalnym brzmieniu znaczy więc: "Tajemnica wyjętych noży". Czyli zgrabnie wpleciono tytuł pierwszego filmu w zdanie, bez głupich dopisków "film" i "seria".

Można byłoby tak zrobić i u nas, ale tłumaczenie pierwszego tytułu było - co mało zaskakujące - niedokładne. Nie wiem, czy dałoby się to uratować podtytułem: "Tajemnica noży"? Ewentualnie: "Na noże 2: Glass Onion" (przy czym "Glass Onion" powinno zostać przełożone na polski).

Amerrozzo

Prawda. "The knives are out" to idiom, który w języku polskim najbliższy znaczeniowo jest chyba do "być na noże". Oba oznaczają zażartą kłótnię i złe relacje, w czytelny sposób odnosząc się do fabuły filmu.

ocenił(a) film na 4
Amerrozzo

Fakt, nie jesteś ekspertem, więc nie podejmuj rękawicy, bo wychodzi dość smutny komentarz jak wyżej.

Geohound

Nie wiem, dlaczego tak się emocjonujesz czyjąś zwykłą wymianą zdań. To rozmowa, a nie rywalizacja ("nie podejmuj rękawicy"). Niezależnie od idiomu, co wytłumaczył mi rozmówca, mój pomysł, żeby film nazywał się: "Na noże 2: Glass Onion" (przy czym "Glass Onion" może zostać przełożone na polski) jest znacznie lepszy niż jakikolwiek inny.

ocenił(a) film na 8
Amerrozzo

Nie, nie jest XD

RobertSolski

Jest xD

ocenił(a) film na 5
Amerrozzo

Jest xD

_Garret_Reza_

xD

(za krótki komentarz xD)

ocenił(a) film na 5
Amerrozzo

Wesołych świąt Amer, żeby spotkało cię coś dobrego.

xD

_Garret_Reza_

Kiedyś przez cały dzień odpowiadałem na takie życzenia: no, dzięki. I se szedłem dalej xD

Ale dla ciebie zrobię wyjątek: wzajemnie, Garret ;)

ocenił(a) film na 6
Amerrozzo

Cyt.: " mój pomysł, (...) jest znacznie lepszy niż jakikolwiek inny." - cóż za pokaz arogancji.

kondor82

Raczej świadomości swojej wartości. Arogancją jest, że kto taki jak ty zwraca uwagę komuś takiemu jak ja.

ocenił(a) film na 6
Amerrozzo

Sęk w tym, że Twój pomysł wcale nie jest najlepszy (najwyraźniej nie tylko wg mnie). Zajrzyj do odpowiedniego słownika i sprawdź hasło: arogancja.
PS. "(...) że kto taki jak ty zwraca uwagę komuś takiemu jak ja." - ktoś taki, jak ja? Czyli kto konkretnie, panie arogancki?

kondor82

Relax, man, od początku cisnę bekę.

Widziałem twój komentarz poniżej, że Glass Onion to nazwa własna. W takim razie obstawiałbym przy najprostszym pomyśle: "Na noże 2: Glass Onion". I teraz już na serio: nie usłyszałem w tym temacie lepszego pomysłu. Mój jest konsekwentny wobec jedynki i zawiera - zgodnie z intencją oryginalnego tytułu - i nazwę pierwszego filmu z serii (jeszcze nie serii, ale już zapowiedziany jest trzeci utwór), i nazwę pubu.

Ewentualnie można dokonać roszady: "Glass Onion: Na noże 2", ale nie kojarzę, żebyśmy tak u nas robili przy innych okazjach.

ocenił(a) film na 6
Amerrozzo

I to jest bardzo dobry tytuł :)

Amerrozzo

"Na noże 2: Szklana cebula" brzmi zdecydowanie lepiej. Ale cebula pewnie ma zbyt negatywne skojarzenia i brzmi śmiesznie, a Netflix chciał to sprzedać jako konkretny film detektywistyczny.

ocenił(a) film na 6
Amerrozzo

"Glass Onion" było nazwą pubu. Tłumaczenie tego zwrotu na język polski byłoby, bardzo delikatnie mówiąc, chybione.

ocenił(a) film na 5
Dude_

Nie czepiałbym się tak bardzo, jak Ty, ale Twoja propozycja ("Na noże: Glass Onion") jest lapidarniejsza i zgrabniejsza.

ocenił(a) film na 7
Dude_

Nie mówiąc o tym, że numerek 2 w tytule jeszcze nikogo nie zabił nigdy, więc można nawet dać "Na noże 2".

RipRoy

Niby wyglądałoby zgrabniej, ale byłoby jeszcze bardziej obłudną próbą przyciągnięcia widza.

Dude_

No na prawdę. A na co? ;-)

ocenił(a) film na 7
Dude_

Tłumacze/dystrybucje dostarczają nam wiele rozrywki.

ocenił(a) film na 8
Dude_

Dosyć odważnie, jeśli chodzi o rzucanie oskarżeń o "debilizm", w momencie, w którym autor pisze "na prawdę" osobno ;)

ocenił(a) film na 7
Heavyrotation

To jaką ocenę Pani profesor dostanę z wypracowania?

Dude_

sam film też koszmarnie przetłumaczony z pretensjonalnymi młodzieżowymi wyrażeniami w ustach podstarzałych celebrytów i bogaczy

ocenił(a) film na 8
Dude_

Po angielsku też nie zachwyca, także nie ma co się czepiać. Moim zdaniem powinni zostawić oryginalny i tylko dopisać 2 i nikt by nie miał pretensji a i prostsze do połapania się, że to druga część.

ocenił(a) film na 7
Dude_

Po wieloletnich analizach i badaniach naukowych, aby w końcu uciąć spór który przez lata dzielił wielu naukowców i ekspertów, jednogłośnie stwierdzam że druga część filmu "Na noże" powinna mieć tytuł ..."Na cebule".

ocenił(a) film na 5
Dude_

Faktycznie, bo przecież tytuł "Szklana cebula" nie brzmi głupio i od razu sugeruje, że to będzie ciekawy, inteligentny kryminał. Wszyscy przecież kojarzą zapach cebuli z rozrywka i prestiżem.

ocenił(a) film na 8
Dude_

Przecież to komedia, po co jej dodawać powagi przez jakiś górnolotny tytuł xD
Widać że dodanie tego "filmu z serii..." to typowy skok by przyciągnąć widzów pierwszego filmu, wyszło słabo, choć nie legendarnie słabo pokroju "szklanej pułapki".

ocenił(a) film na 4
Dude_

Jedyne co mogę powiedzieć w obronie tłumacza to fakt, że podtytuł może być potrzebny dla widowni, która bez zerknięcia na plakat nie utożsamiałaby "Szklanej Cebuli" z kontynuacją "Na Noże". Proszę mi wierzyć, że w tej robocie trzeba uwzględniać k a ż d y aspekt i trafić do każdego potencjalnego widza. Nawet jeśli nie ma to najmniejszego sensu

Ginny_Everdeen10

A może „Noże na szklaną cebulę”.
P.S.Naprawdę piszemy razem

ocenił(a) film na 7
Ginny_Everdeen10

Ale ja nie wyrzuciłbym z polskiego tytułu "Na noże" mogli by nawet dodać "2".

Dude_

NAPRAWDĘ nie macie się już do czego przyjebać? nawet wam tytuł przeszkadza a nie ma w nim dosłownie nic złego

ocenił(a) film na 7
okim777

Nic po za tym że nie brzmi to jak tytuł filmu.

Np. jeśli bym kogoś spytał co ogląda a mi odpowiedział że "Glass Onion film z serii "Na noże"" to bym pomyślał że film ma tytuł "Glass Onion" a resztą zdania tylko mi wytłumaczył że to 2 cześć "Na noże".

Dude_

nie wiem czy wiesz ale nikt nie używa pełnego tytułu gdy ma on w sobie dodatek typu "Film" czy "Historia Prawdziwa" nikt normalny nie powiedziałby, że ogląda "Glass Onion : Film z serii Na Noże", mamy XXI wiek a nadal ludzie stwarzają problemy z dupy i bez sensu plus o tak błahe rzeczy

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones