Jak w temacie. Oryginalny tytuł - "Bitter Moon" to przeróbka angielskiego wyrażenia "Honey Moon", oznaczającego miesiąc miodowy (tak przy okazji: nasze "Miodowe Lata" powstały na bazie "The Honeymooners"; "Honey" to po angielsku "miód"), gdzie "bitter" oznacza "gorzki". No ale gdzież to "moon" tłumaczyć jako "gody"? Już bardziej poprawnie by było "Miesiąc ..." no i zamiast "miodowy" wypadałoby dać coś o gorzkości itd...
No ale najlepiej wypadałoby Polańskiego spytać, jak powinien brzmieć poslki tytuł ;)
Semantyka tytułu 'Gorzkie gody' pasuje do historii i problematyki. Vide: 2. znaczenie czasownikowe - http://www.thefreedictionary.com/Moon Pozdrawiam.