PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=39694}

Happy wkręt

Happily N'Ever After
5,6 9 354
oceny
5,6 10 1 9354
4,3 3
oceny krytyków
Happy wkręt
powrót do forum filmu Happy wkręt

czytając polskie tytuły mam ochotę bić głową w ścianę... nie można było tego dosłownie przetłumaczyć? - "Długo i {nie}szczęśliwie"?

ocenił(a) film na 10
Ganja

Wiesz, to nie jest taka sama gra słów jak w oryginale. Ten "wkręt" zamiast "end" nie jest taki głupi. Zresztą trzeba najpierw zobaczyć film...

elzab

oczywiście, że należy zobaczyć film i taki też mam zamiar, ale i tak jestem negatywnie ustosunkowana do polsko-angielskiego tytułu...

ocenił(a) film na 10
Ganja

Chyba lepszy niż "Wirujący seks" i "Iniemamocni" ;-)
Trochę więcej jest o nim na www.dubbing.pl , tylko że opis coś taki mało profesjonalny...

elzab

hmm.. no czy ja wiem? tam przynajmniej zdecydowali się na jeden język :P pomijając nawet to słowotwórstwo przy "iniemamocnych" to "happy wkręt" jest dla mnie najdziwniejszym tytułem...

ajjj... gdy widzę napis "happy wkręt" mam przed oczami uśmiechające się do mnie kolczyki-wkręty do uszu ;P

ocenił(a) film na 10
Ganja

Nie czujesz gry słów "Happy end" <> "Happy wkręt"? Poza tym, przynajmniej w moim środowisku, "wkręt" na dużo więcej znaczeń niż kolczyki... ;-)

elzab

hmm.. jakoś to do mnie nie przemawia ta gra słów - uparcie obstawiam przy swoim zdaniu :)

ps. wkońcu to jest film animowany, dla dzieci, a nie wszystkie zrozumią słowo "happy". Mimo, iż angielski jest teraz już chyba od pierwszej klasy podstawówki (? - mogę się mylić) to do kina chodzą też młodsze dzieciaki. ha! ;)

ocenił(a) film na 8
Ganja

Happy Wkręt...ale jaja :) Ja wolałabym Happy Smęt ;)

Night_Shojo

Happy Męt :D Tez mogloby byc ;) Ale tytul ten da sie strzymac.

max_c

Zobaczyłam ten tytuł w jakiejś gazecie i dopiero po chwili zrozumiałam aluzję do "happy end"
Moim zdaniem jest on daremny.

ocenił(a) film na 9
Nymphalis

A ja ich rozumiem, bo "Happily N'ever After" nie równa się "Żyli długo i (nie)szczęśliwie". Ten "Wkręt" nawet mnie kręci. Można to gdzieś już zassać? ;-)

sauronik

Dla mnie to chyba najgorszy tytuł ostatnich lat jaki wymyślił polski dystrybutor. Gratulacje, już nizej upaść nie można...

_dominic_

Jesteś w konkurencji? Widziałeś polski trailer? Jest na Stopklatce. Zobacz, a zmienisz zdanie. Mnie poraża nie tytuł (nawet mi się podoba, bo domyślam się, co co chodzi w filmie), ale całkowity brak promocji tej animacji. Firma wywaliła siano na licencję i myśli, że się samo sprzeda... Ale to chyba ich pierwsza kinówka, co wiele tłumaczy...

Beta_4

Zawsze pieklą mnie przeinaczone tytuły... w tym przypadku to chyba dobry wybór ;) Niestety nie wszystko da się przetłumaczyć na nasz język by to jeszcze ładnie brzmiało hoho... Zobaczymy co z tego wyjdzie ;] Zapowiada się ciakawie :D!

Sylwusss

Problem z tytulami wynika z jednego powodu...Za doslowne przetlumaczenie dystrybutor(w tym przypadku Polski) danego kraju musi zaplacic wytwórni danego filmu tantiemy. W zwiazku z tym nie kazdy polski dystrybutor chce placic bo niema pewnosci czy dany tytul pokryje koszty sprowadzenia filmu do danego kraju i doslownego przetlumaczenia...Stad tak wiele dziwnych tytulow zaskakujacych tlumaczne itp itd

RAZ na zawsze LUDZIE ! jesli juz czyms sie interesujecie albo cos was irytuje dowiedzcie sie czegos na ten temat...
FFS damm NooBs

ocenił(a) film na 8
InsanE_RabbiT

Dzięki InsanE RabbiT. Nie wiedziałam o tym. Ale swoją drogą to bez sensu z tymi tantiemami.

Night_Shojo

ehhh chyba najlepszy tytuł to by był "happy skręt" hehe

Ganja

wg mnie tytuł nie najgorszy, widzialam duzo gorsze pomysły, między innymi wspominany już "Wirujący seks"... zresztą jak już ktoś mówił, angielskiej gry słów nie da się zawsze przetłumaczyć dosłownie, więc nie ma co narzekać, mogło być gorzej:)

susie_90

Moim zdaniem to czasami ,ale można coś dla śmiechu poprzekręcać.

Ganja

Wiesz to jest różnie.na przykład było napisane "killer" czy jako tak
i przetłumaczyli na "zabójcę".

Ganja

chodzi Ci o to, żeby było przetłumaczono :
i żyli długo i NIE szczęśliwie?
:))
może chodzi też o emocje najmłodszych widzów ;]
chociaż i tak wydaje mi się, że wersja, która została przyjęta w wersji polskiej nie jest najgorsza ; ))
pozdrawiam

ocenił(a) film na 10
Briar_Charming

Wypada zauważyć, że HAPPILY N'EVER AFTER to nie to samo co ŻYLI DŁUGO I NIESZCZĘŚLIWIE.
Sens jest inny, raczej SZCZĘŚLIWE ZAKOŃCZENIE JUŻ NIGDY SIĘ NIE ZDARZY

Ganja

tez nie lubie polskich tytulow.np.:Stefan Malutki.Juz to mnie zniechecilo do ogladniecia tego filmu.angielskie ttytulu(wedlug mnie!) sa lepsze.

Ganja

Niektóre tłumaczenia są naprawdę z kosmosu wzięte i w pewnym stopniu zniechęcają do oglądania filmu. Moim zdaniem tytuły nie powinny być w ogóle tłumaczone. To tak jakby na polskim rynku wychodziły zagraniczne płyty z okładkami np. U2 - "Uważaj maleńka" (zamiast"Achtung Baby") albo Queen - "Miejsce produkcji - niebo" (zamiast "Made In Heaven". Nikt by tego nie kupił.

lingerer_2

ehhee chyba najlepszy tytuł to był by "Happy Skręt" :D hehe

Ganja

Hmm... ja uczyłam się angielskiego już w przedszkolu, więc na pewno wiedziałabym co to znaczy...

Ganja

Oj, czepiasz się. Tytuł nie jest, aż tak źle przetłumaczony, nawet trochę podoba mi sie ta gra słów. W każdym razie jest wiele tak kretyńsko przetłumaczonych tytułów że ten przy nich jest bardzo dobry ^^
"Dirty Dancing" na "Wirujący Seks" zostało już wspomniane.
Ale mniej osób wie o przetłumaczeniu filmu "Dark Horse" na "Zakochani widzą słonie" - jeśli ktoś nie wierzy niech sprawdzi na filmwebie ;)
Coś z starszych filmów- horror "Phantasm" przetłumaczony na "Mordercze Kuleczki" xD oczywiście jest jeszcze wiele innych ciekawych przykładów ^^
A ten post o tantiemach które trzeba płacić za możliwośc dosłownego przetłumaczenia tytułu filmu jest moim zdaniem bzdurą, a jesli prawdą to jest to niedorzeczne. Moim zdaniem jeśli polski dystrybutor kupuje licencję na przetłumaczenie samego filmu i dystrybucję w kraju to przecież nie będzie płacił dodatkowo za możliwośc przetłumaczenia dosłownie tytułu, bo to powinno byc w interesie twórców, żeby ich film nie został jakoś kretyńsko przetłumaczony w innym kraju, bo w dużej mierze od tytułu zależy ilośc chętnych do zobaczenia filmu (chętniej wybrałbyś się do kina na "Zakochani widzą słonie" czy na "Dark Horse" albo "Ciemny (czy też Czarny) Koń" ?
Ale się rozpisałem :P

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones