Dubbing kto kogo będzie dubbingował pełna lista !!!! Istna zbrodnia dla filmu

ostatnia wypowiedź: lol_24
general55 general55
ocena: 10

WYSTĄPILI:

BILBO - WALDEMAR BARWIŃSKI
GANDALF - WIKTOR ZBOROWSKI
STARY BILBO - KAZIMIERZ KACZOR
THORIN - SZYMON KUŚMIDER
GOLLUM/SMEAGOL - BORYS SZYC
GALADRIEL - DANUTA STENKA
SARUMAN - ALEKSANDER BEDNARZ
BALIN - ZDZISLAW WARDEJN
DWALIN - JAN JANGA TOMASZEWSKI
KILI - MARCIN PRZYBYLSKI
FILI - PAWEŁ CIOŁKOSZ
BOFUR - KRZYSZTOF BANASZYK
GLOIN - LEON CHAREWICZ
DORI - ANDRZEJ SZOPA
NORI - PIOTR BAJOR
ORI - RAFAŁ FUDALEJ
OIN - MAREK FRĄCKOWIAK
RADAGAST - WIESŁAW KOMASA
ELROND - ADAM BAUMAN
FRODO - JÓZEF PAWŁOWSKI
WIELKI GOBLIN - MICHAŁ PIELA
TOM - MIŁOGOST RECZEK
WILLIAM - ARTUR DZIURMAN
BERT - MIROSŁAW ZBROJEWICZ
GRINNAH - KRZYSZTOF SZCZERBIŃSKI
LINDIR - LESZEK ZDUŃ


Polski dubbing w Hobbicie powoduje że już tracę nadzieje w Polskie kino, podkładają kłodę fanom ale najgorsze jest to że Golluma będzie dubbingował Szyc !!! To będzie kolejna porażka
dubbingowa Polaków pierwszą było Avengers :p

  • khazad7_2 khazad7_2

    Zmusza Cie ktoś do oglądania wersji z dubbingiem? Olać sprawę.... olać również kwestię polskiej dystrybucji... są sprawy na które wpływu się nie ma i trzeba je zwyczajnie ignorować, bo napinanie się nic nie daje, co najwyżej grożą Ci zaparcia.

    • general55 general55
      ocena: 10

      Fakt ale mnie interesuje sprawa że film nic nie zyska na dubbingu więcej straci. Ja i tak wybieram się na wersje z napisami do tej z dubbingiem się nie zbliżam bo był by to naprawdę ból dla uszu.

      • straightlines straightlines
        ocena: 5

        To skoro I tak wybierzesz napisy, to co jęczysz o dubbing.

  • katie_17 katie_17

    oczywiście że tutaj też musieli wcisnąć szyca... i to jeszcze jako golluma ;/ brak słów

    • Norven Norven
      ocena: 9

      Jak Mistrz severus rzecze dokładnie - Koniec świata ..SZYC Golumem ( może z buźki to i on przypomina go trochę ostatecznie jak był ścięto na łysy to był nawet podobny ale żeby głos ?! ...:O Serkis przewraca się w łóżku ... bo jeszcze nie umarła po śmierci będzie rolować w trumnie ...!!!!) ale dobrze że chociaż Korzuchowska / Skajpaj nie dubbinguje Galadrieli a Adamczyk - Thorina ....

      • katie_17 katie_17

        Teraz wiadomo dlaczego tak późno ogłosili tą obsadę dubbingu.

        • Norven Norven
          ocena: 9

          Ja nie mogę wyjść z podziwu no po prostu szok ...ze też fan baza Tolkiena nie rozszarpała całej tej czeredy na strzępy .....to się w głowie nie mieści .

          • katie_17 katie_17

            najczarniejszy scenariusz sie sprawdził. jeszcze można by było znieść (co prawda z bólem ale byłoby to mozliwe) nawet zborowskiego jako gandalfa, czy ta stenke jako galadrielę ale gollum to jest koszmar nawet jak na nasze polskie standardy

      • $user użytkownik usunięty

        "Serkis przewraca się w łóżku :O"

        Padłem! XD

    • $user użytkownik usunięty

      U mnie w Heliosie nie ma dubbingu, w każdym bądź razie póki co nie ma informacji na ten temat a widoczna jest tylko wersja z napisami co wielce mnie cieszy.

      • katie_17 katie_17

        a wiesz że w heliosie jest tak, ze seanse do 15 sa z dubbingiem a po tej godzinie dopiero z napisami, mimo że nic na stronie nie pisze. Mr. Baggins wczoraj o tym pisał tutaj: http://www.filmweb.pl/film/Hobbit%3A+Niezwyk%C5%82a+podr%C3%...

        • $user użytkownik usunięty

          Dziwne. Nie pocieszony jestem.

        • Norven Norven
          ocena: 9

          A ja tak bo jeśli będę szedł to na 21:30 i oby tak było bez żądnych ujowych dubbingów !

        • be_OK be_OK
          ocena: 8

          no i jestem w d***.... kilka dni temu kupiłem bilety na 15, a tu się okazało, że dubbing...

          • MrBaggins MrBaggins

            Nie ma problemu moj Hobbitowy "braciszku" :) bierzesz zakupione bilety (i paragon jesli takowy jeszcze masz), idziesz do kasy kina w ktorym kupiles billety i zamieniasz na seans z napisami na godzine, ktora Cie interesuje. Dzis pisalem z bardzo sypmatyczna Pania w BOK, ktora zamienila mi seanse i przeprosila w imieniu sieci Helios za niedopatrzenie zwiazane z brakiem informacji o rodzaju wyswietlanej wersji na stronie Heliosa. Ale fakt taki ze nie jej wina poniewaz dizs rano otrzymali info od dystrybutora ze film wyjdzie z dubbingiem i sami sie kontaktuja z osobami ktore juz kupili bilety w celu potwierdzenia przybycia. Ja zamienilem seasne i jest super :) Jesli sie pospieszysz to nawet dostaniesz te same miejsca ktore wczesniej zaklepales :)
            Brawa dla kin sieci Helios za uczciwosc i dojrzale podejscie. Nie wiem jak w innych miatsach ale w Łodzi kino Bałtyk i jego obsluga zasluguja na ocene 5+ za fachowe podejscie do klienta.

            • be_OK be_OK
              ocena: 8

              no tak, z tym, że ja nie posiadam paragonu, gdyż zakupiłem online :) Ale w regulaminie jest, że można zwrócić, tylko trzeba podać nr identyfikatora transakcji, no i wtedy zwrócą całą kwotę gotówką. Z tym, że wymienić na te same miejsca na inną godzinę nie da rady, bo już są zajęte ;) Dziś, zaraz jadę, kino W-wa Femina, żadnego kontaktu w celu potwierdzenia przyjścia jeszcze nie miałem. Niemniej, dziękuję za informacje Hobbitowy bracie :) Pozdrawiam.

    • marinabella marinabella
      ocena: 10

      Szyc lepiej gotuje niż wydaje swoje glum glum....

  • $user użytkownik usunięty

    A jakie źródło informacji??

    • Replo Replo

      http://www.stopklatka.pl/wydarzenia/wydarzenie.asp?wi=93045

      • $user użytkownik usunięty

        O matko. To prawda. Borys Szyc Golumem. Cóż koniec świata zaczął się dzisiaj a nie 21 grudnia.

        • Replo Replo

          Akurat Borys Szyc to bardzo zdolny aktor i sprawdza się w dubbingu. Tutaj ewidentnie wzieli go po wyglądzie (jest podobny do Goluma) ale sam nie wiem. Wyjdzie w praniu. Mimo wszystko dam temu dubbingowi szansę.

        • Mia_Waren Mia_Waren
          ocena: 10

          Ktoś w dystrybucji prosi się o solidny cios siekierą.

  • morpheustm morpheustm
    ocena: 10

    Choć jestem tego samego zdania, że dubbing to zły pomysł to jednak tłumaczę to sobie tym że jest on zrobiony z myślą o młodszych widzach od lat 10 więc z jednej strony nie jest to taka strasznie badziewiasta sprawa.

    Kto chce idzie na napisy, kto chce zabrać młodsze rodzeństwo aby także bez problemu mogło się świetnie bawić eksplorując Śródziemie - idzie na dubbing. Choć mam młodszego brata, którego z chęcią zabrałbym na film do kina to jednak nie załapuje się jeszcze w kategorii wiekowej, ale na pewno wybrałbym się z nim na wersje z dubbingiem. :)

    • kolsol kolsol
      ocena: 8

      Nie tylko z myślą o młodszych widzach, ale też o starszych. Będzie można zabrać rodziców, dziadków, którzy nie chodzą do kin, bo trzeba czytać.

      • khazad7_2 khazad7_2

        Już widzę na sali rozwydrzonych 7-10 latków idących na ten film... powinna być oddzielna sala. Jedna dla ludzi którzy faktycznie przyszli film oglądać i cenią sobie kulturę oglądania, przebywania na sali kinowej.
        Zaś druga sala dla typowej mordowni, dzieciaków, głodomorów niemogących wytrzymać 2-3h w kinie bez wsadzenia sobie czegoś do g...by etc. Jednym słowem, dla plebsu :-)

        • kolsol kolsol
          ocena: 8

          Ja tak miałem na Avatarze jak się zjawiła szkoła, nagle cała sala się zapełniła i zaczeło się: jedzenie popcornu, chichy śmiechy itp. a w dodatku jeszcze niedaleko jakaś starsza kobieta czytała męzowi napisy półgłosem, koszmar.

    • MrBaggins MrBaggins

      Tak na marginesie... odnosnie wieku osob na sali... czy zwrociliscie wogole uwage ze polskie kina tak naprawde nie zwazaja na ograniczena wiekowe. Niby film np od lat 12 a na sali pelno dzieciakow w wieku 6-10 lat. Mi akurat to nie przeszkadza bo odpoiwedzialnosc ponosza rodzice za np uraz psychiczny spowodowany np drastycznymi scenami a nie kino. Jednak uwazam ze Polska to dziwny kraj bo skoro sa jakies ograniczenia wiekowe to wypadaloby aby ktos monitorowal wiek potencjalnej publicznosci...

      • Pottero Pottero

        „Polska to dziwny kraj bo skoro sa jakies ograniczenia wiekowe to wypadaloby aby ktos monitorowal wiek potencjalnej publiczności”

        Tyle że w Polsce nie ma żadnych ograniczeń wiekowych. A w każdym razie nie ma żadnej organizacji, jak np. amerykańska MPAA, która przyznawałaby kategorie wiekowe, których muszą przestrzegać kina. W Polsce ograniczenia wiekowe najczęściej przyznają same kina i robią to „na oko”, bo np. w jednej sieci kin „Alicja w krainie czarów” była dozwolona od 7 lat, w innej od 7 lat była dozwolona wersja z dubbingiem, ale już dokładnie ten sam film z napisami był dozwolony od 10. Czasami to dystrybutor sugeruje minimalny wiek widzów, np. w przypadku „Hobbita” czy „Avengers” Forum Film Poland zaniżyło wiek odbiorców do 10 lat, chociaż powinny być dozwolone od 12. Tym niemniej – dopóki w Polsce nie istnieje żaden podmiot oficjalnie przyznający klasyfikacje wiekowe filmom i pilnujący, aby były one przestrzegane, kina nie mają obowiązku niewpuszczania dzieci na „Hobbita”, „Władcę pierścieni”, „Avengers” czy „Transformers”, zwłaszcza jeśli są one z rodzicami. Poza tym, na horrory i inne filmy wybitnie nieprzeznaczone dla dzieci, np. „Pasja”, nie wpuszczają małolatów.

        • MrBaggins MrBaggins

          No wlasnie moj post mial na celu pokazac ze skoro sa jakies ograniczenia wiekowe (widoczne chocby w trailerach gdzie widnieje informacja ze film jest dla osob powyzej np 10 czy 12 roku zycia) to w Polsce ktos powienien sie tym zająć, powinna powstac jakas organizacja ktora monitorowalaby kto i na co idzie do kina.
          A odnosnie ostatniego zdania o horrorach. No to Cie kolego zaskocze bo wielokrotnie w lodzkim Silverscreenie widze dzieci w wieku do lat 10-12 uczestniczace w filmach zdecydowanie dla doroslych. Nie wiem czy to wina rodzicow ale kina powinny wprowadzic jakas selekcje. Nie wiem czy tak jest w innych miastach ale w Łodzi za bardzo sie tym nie przejmuja z tego co widze.

  • robert163 robert163
    ocena: 9

    borys szyc gollumem. kogo mam zzabic by to odkrecic. juz na wstepie to jest tragedia. gollum zacznie nam prezentowac pakiety cyfry.

  • mtaaan89 mtaaan89
    ocena: 7

    Dubbinig, przy Hobbicie i Władcy Pierścieni to jakaś herezja. Co do Szyca cóż ja i tak będę oglądała wersję z napisami, dubbing by mi wszystko popsuł.

    • GaJdAtOr GaJdAtOr
      ocena: 8

      Alę po co sie spinacie przecież bedą do wyboru napisy, tak jest z każdym filmem dubbingowanym, macie wybór. A ci co nie znosza dubbingu muszą się przyzwyczajać bo coraz więcej filmów jest dubbingowanych i nie macie na to wpływu. Ale co ja będę pisał, taki temat był 1000x wałkowany.

      • GaJdAtOr GaJdAtOr
        ocena: 8

        "Hobbita" w Polsce będzie można obejrzeć w takich 7 wersjach:

        3D Z NAPISAMI
        3D Z DUBBINGIEM
        IMAX 3D Z NAPISAMI
        IMAX 3D Z DUBBINGIEM
        2D Z NAPISAMI
        2D Z DUBBINGIEM
        HFR Z NAPISAMI , po co tyle narzekania

        • mtaaan89 mtaaan89
          ocena: 7

          To była tylko i wyłącznie moja opinia, według mnie dubbing przy tym filmie wszystko psuje ale jeżeli komuś to odpowiada to jego sprawa... Nie mam nic przeciwko ludziom oglądającym filmy, bajki z dubbingiem - ich sprawa. Jednemu podoba się tak innemu inaczej, kwestia gustu.

  • Julia_20 Julia_20
    ocena: 9

    To jednak prawda, że będzie dubbing do Hobbita? :| Ja cały czas myślałam, że to żart... :O

  • Pottero Pottero

    Nie no, broniłem pomysłu zdubbingowania „Hobbita”, bo widać było, że dystrybutor się nauczył: dubbing jest dobry, bo wbrew lamentom antydubbingowych trolli-lemingów z Filmwebu czy Wykopu sprzedaje się zaskakująco dobrze. Widać jednak jak na dłoni, że dystrybutor nie nauczył się, że do dubbingu potrzeba odpowiedniego podejścia, bo popełnił dwie największe zbrodnie, jakie można popełnić przy zlecaniu dubbingu. Przede wszystkim zlecił dubbing partaczom ze Studia Sonica, które koncertowo, z góry do dołu, spieprzyło prawie każdy film aktorski, jaki dostało, by wymienić tylko „Fantastyczną Czwórkę”, „Scooby’ego-Doo 2: Potwory na gigancie”, „Harry’ego Pottera” I-IV, „Zemstę Sithów”, „Percy’ego Jacksona”, „Eragona”, „Mów mi Dave” czy „Podróże Guliwera”. Po drugie: zgodził się na znane nazwiska w obsadzie, co w przypadku takiego filmu jest strzałem w stopę, bo nikt nie będzie na poważnie myślał o dubbingu, w którym Golluma dubbinguje Szyc. Forum Film Poland powinno wziąć przykład z Disneya czy UIP, które zleca dubbing studiom potrafiącym zrobić dubbing aktorski i szuka mało znanych aktorów głosowych pasujących do aktorów hollywoodzkich, zamiast na siłę szukać celebrytów, którymi można promować polską wersję. Podsumowując: pomysł zdubbingowania „Hobbita” jest bardzo dobry, niestety to, w jaki sposób dystrybutor się do tego zabrał, woła o pomstę do nieba i skazało ten dubbing na całkowitą porażkę zanim jeszcze rozpoczęto nagrania.

    • khazad7_2 khazad7_2

      Całkowicie się z Tobą zgadzam... za dubbing powinni brać się profesjonalni aktorzy głosowi a nie "gwiazdeczki" na zasadzie znanej twarzy...

      • Pottero Pottero

        Nie no, Szyc czy Zborowski są doświadczonymi aktorami głosowymi. Szyc na pewno zaczynał karierę w dubbingu, Zborowski chyba też. Tyle tylko że teraz są znani i kojarzeni z takich a nie innych ról, więc kompletnie nie pasują do „Hobbita”, za nic w świecie nie kleją się z postaciami, pod które podkładają głosy.

        • LordWieslaw55 LordWieslaw55
          ocena: 8

          Nie no, przynajmniej będzie dobra parodia, każdy wie, że Polak potrafi. ;d

        • Norven Norven
          ocena: 9

          Zborowski tak ..kilka razy dubował gry ..Szyc absolutnie nie ...i wybór go na Golluma to już szczyt głupoty i niekompetencji !

          • Pottero Pottero

            Szyc też dubbingował gry i kreskówki, na początku kariery, zanim się wybił na „Symetrii”. Później zresztą też nie przestał dubbingować, tylko że teraz dubbinguje jako „celebryta”.

        • marinabella marinabella
          ocena: 10

          Już by lepszy był Czarek Pazura albo nie, lepsza byłaby Anna Apostolakis

  • Dymiano Dymiano
    ocena: 9

    Ja osobiście lubię dubbing ,lecz dla mnie "Hobbit" z dubbingiem to kpina. P.S Są informacje ,że takie filmy , jak "The Wolverine" , czy "Man of Steel " w 50 % wejdą do polskich kin z dubbingiem.

    • Pottero Pottero

      „Człowiek ze stali” raczej nie będzie miał dubbingu, bo to adaptacja komiksu DC Comics dystrybuowana przez Warner Bros., który dotychczas – nie licząc „Batmana i Robina” – nie stosował dubbingu w filmach innych niż familijne. Co zaś się tyczy „The Wolverine”, to tutaj dubbing jest prawdopodobny, bo to adaptacja komiksu Marvela-Disneya. Co prawda Disney nie będzie go dystrybuował w Polsce, ale być może jako koproducenci mają na tyle dużo do powiedzenia, że mogą dubbing wymusić – tak chyba było w przypadku „Niesamowitego Spider-Mana”. Normalnie nie miałbym nic przeciwko temu, ale biorąc pod uwagę, kto będzie dystrybuował „The Wolverine” w Polsce, jestem przeciwko, bo na 99% dubbing zostanie zlecony partaczom ze Studia Sonica, czyli temu samemu studiu, które zrobiło „Hobbita”.

      • Dymiano Dymiano
        ocena: 9

        Patrząc na obsadę zdubbingowany "Hobbit" może wyjść źle ....

  • kamilxxx09 kamilxxx09

    Jestem w szoku.

    • MrBaggins MrBaggins

      Tym razem musze sie podpisac pod tym co piszesz Kamilu. Ogolny szok.... a Szyc jako Gollum... totalna porazka.

      • kamilxxx09 kamilxxx09

        Heh dzięki:) Wspólne problemy czasem jednoczą:D

  • Maliniorz Maliniorz
    ocena: 9

    Dlatego ja pójdę na wersję oryginalną z napisami

  • tyr1888 tyr1888
    ocena: 8

    To jest żart, prawda?

Zgłoś nadużycie

Opisz, dlaczego uważasz, że ten wpis nie jest zgodny z regulaminem serwisu: