Proszę tłumaczenie z translatora pewnie polski dystrybutor skorzysta z czegoś takiego heh
"Ważne Przedmioty i majątek osobisty z kolekcja Lenore Doolan i Harold Morris, Including Books, Mody ulicznej, i Biżuterii"
Tylko ostrzegam przez napływem dzieci z gimnazjum, choć oczywiście znajdą się ludzie prowadzący dyskusję na poziomie.
"Jeszcze kolejne debilne polskie tłumaczenie które sensu mieć nie będzie ale opowiada o biżuterii,garderobie książkach oraz innych duperelach ubarwionych miłosną historią z (możliwym) happy endem"
Albo po prostu "Kolekcja Lenore Doolan oraz Hala Morrisa Związana Z Książkami,Garderobą Oraz Biżuterią" lub "Kolekcjonerzy" albo "Antykwariat"
Czy wy jesteście na prawdę tacy tępi i myślicie, że polscy dystrybutorzy nie potrafią przetłumaczyć kilku słów po angielsku? Polskie tytuły to polskie tytuły. Zresztą nie tylko polskie ale w ogóle narodowe tytuły we wszystkich państwach świata nie muszą być tłumaczeniami wprost. Oczywiście najczęściej tytuły narodowe dystrybutor przekłada wprost na rodzimy język ale nie jest to reguła. Może dać tytuł jaki mu się podoba i nie jest to wynikiem tego, że nie umie przetłumaczyć słówka angielskiego.
A gdzie ja napisałem, że dystrybutor nie potrafi? Pokaż mi w którym miejscu. Zasugerowałem tylko, że jestem ciekaw jak przetłumaczą taki dziwny długi tytuł.
To, że razi mnie kompletne przerabianie tytułów to już inna sprawa.
Akurat dystrybutor będzie chciał się popisać i przetłumaczy tytuł dokładnie, bo już sam długi tytuł filmu może być intrygujący i ciekawy - a przynajmniej niespotykany.