nie rozumiesz chyba więc wytłumaczę :D czy jak Jeremy Clarkson krytykuje niemieckie goowno to ktoś wymaga od niego zrobienia lepszego samochodu samodzielnie? :D krytykuję ja i on bo mi się coś nie podoba :D
Przypuszczam, że jak coś krytykuje, to wymaga się jednak od niego, żeby zaproponował, jak można by coś zmienić. Więc Ty też mógłbyś zaproponować, jaki tytuł byś widział, żeby pasował do skrótu IF.
Tak samo było w przypadku Iniemamocnych. W oryginale było The Incredibles i głowni bohaterowie mieli na kostiumach znaczek "i". Więc trzeba było wymyślić tytuł zaczynający się na "i". A jednak i tak ludziom nie pasował.
:D hahahaha :D nie mogę wypowiedzieć swojej opinii? Bo? Bo nie mam innej propozycji? :D hahahahaha :D tego jeszcze w internetach nie grali :D hahahahahaha :D
jak Ci nie smakuje ciastko to idziesz do cukierni i proponujesz im zmianę składu? :D hahahahahahahahahahahaha :D
OOOooo! Istnieją? Liczba mnoga? Zaproponuj (wskaż) jakąś, chociaż jedną, zatem :) chętnie o czymś takim porozmawiam :)
Dokladnie! Moi synowie w trakcie seansu operowali skrotem IF, więc musiało być IF. Tłumaczenie naprawdę spoko... też o tym myślałam, że tym razem im się udało :-)
To nie jest tłumaczenie, a adaptacja. Dzieciom ciężko byłoby zrozumieć, a co dopiero wymówić "wyimaginowani". Są też inne powody, o których nie będę się tu rozwodzić, bo to złożony temat.
Dlaczego? :) mi się po prostu nie podoba :) ktoś napisał wyżej, że istnieją lepsze :) jego zapytaj :D
Gdyby tłumacze przetłumaczyli dosłownie, to zamiast if byłoby PZW( przyjaciele z wyobraźni)