Kapitan Marvel nazywa córkę swojej przyjaciółki "Captain Trouble", co polscy tłumacze przełożyli na "Nygus". Mała aktorka jest afroamerykanką i ma to swoje konotacje.
Co myślicie o doborze tego tłumaczenia?
Miałem podobne odczucia, jednak ostatecznie dochodzę do wniosku, że jest to przypadek. Dosłowne tłumaczenie - "kapitan kłopot" nie byłoby tutaj zbyt dobre, ponieważ słowo kłopot ma raczej negatywny wydźwięk i nie jest używane w kierunku do osób, natomiast "nygus" jest bardziej sympatyczne.
Moim zdaniem można byłoby jednak pomyśleć o innych opcjach:
- łobuz
- awanturnica
- nicpoń
- łapserdak
O właśnie! Kapitan Nicpoń byłoby idealnym oddaniem znaczenia Captain Trouble. I tak samo żartobliwe.
Nygus, to tylko leń i obibok.
:p kapitan kłopot może i będzie ale w obiecywanym przed cap marvel artemisie fowlu :p