PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=110835}

Kleopatro, do dzieła

Carry on Cleo
7,1 2 089
ocen
7,1 10 1 2089
Kleopatro, do dzieła
powrót do forum filmu Kleopatro, do dzieła

Oglądaliście kiedyś ten film na Dwójce? Polski tłumacz musiał zapatrzyć się w "Asterixa i Obelixa: Misję Kleopatra" i Bartka Wierzbięte z jego nawiązaniami do polskich realiów. Stąd np. imiona bohaterów są tłumaczone jako Julek Cezary i Antoni Marek, choć w oryginale chyba są używane prawdziwe, historyczne imiona. Albo niektóre teksty. Oni coś tam sobie mówią po angielsku, a polski lektor rzuca błyskotliwe myśli typu: "WC? Byle nie kwadrans!" (WC Kwadrans - dawny program telewizyjny Wojtka Cejrowskiego) tudzież "Lechici mają Antoniego M." (Macierewicza?).

Tłumacz, widząc, że takie liczne nawiązania w polskich wersjach filmów są ostatnio na fali, pozwolił sobie zaszaleć. A mnie tymczasem to "upolszczanie" na siłę kolejnych filmów zaczyna już denerwować. W dubbingu współczesnych produkcji to może jeszcze jakoś to przeboleję, ale w filmie z lektorem? I to w tak starym filmie? Przecież nawiązania do dzisiejszej Polski zupełnie nie pasują do brytyjskiego filmu z lat sześćdziesiątych! Czy nikt tam w TVP nie myśli? Kompletny brak wyczucia. Skoro na siłę muszą "upolszczać" współczesne produkcje, to chociaż starym klasykom mogliby dać spokój. Działanie na zasadzie: "Wrzućmy parę nawiązań do polskiej rzeczywistości, to będą większe jaja i będzie fajniej", nie zawsze się sprawdzają w praktyce. A tak dobry film jak "Kleopatro do dzieła" bez problemu broni się sam i doskonale obyłby się bez żadnych "ufajnień" ze strony naszych tłumaczy.

ocenił(a) film na 10
al_jarid

A mi się zdaje, że to upolszczanie dodaje smaczku filmowi smaczku. Komedia sama w sobie genialna, a to tłumaczenie jeszcze podnosi moją ocenę.

ocenił(a) film na 9
al_jarid

pewnie masz trochę racji co do tłumaczenia /ale to raczej normalne by podrasować humor, nie tylko w tej serii to się zdarza/, jednak z jednym się nie zgodzę: Julek Cezary i Antoni Marek były tłumaczone w taki sam sposób w latach '80.... także było z WC tyle że nie kwadrans

ocenił(a) film na 7
al_jarid

Też nie podoba mi się to nowe tłumaczenie. W starej wersji, którą czytał Gudowski kapitalne było przemówienie Cezara do senatorów
Jeśli Kleopatra i ten drugi...typek...
- Ptolemeusz
- nie będę zwlekał, a nawet, wręcz przeciwnie, podejmę wszelkie środki, żeby podjąć, w razie gdyby oni, wręcz przeciwnie, stosowne środki, bez względu na cokolwiek, wręcz przeciwnie

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones