Prawdziwe znaczenie tytułu - to proste (Możliwe spojlery)

Żeby w pełni zrozumieć tytuł trzeba przeczytać książkę, znać się na angielskim i wiedzieć co nieco o kukułkach. Po pierwsze podrzucanie jaj do cudzych gniazd to zachowanie TYPOWE dla europejskich kukułek. Większość (ale nie wszystkie) amerykańskich kukułek buduje własne gniazda, więc TAK istnieją kukułcze gniazda. Po drugie słówko FLEW w tytule to nie jest rzeczownikiem tylko czasownikiem i to w dodatku w formie przeszłej. LOT to po angielski FLIGHT. No więc: w książce Wódz podczas elektrowstrząsów recytuje wierszyk (bełkocze z bólu) : "one flew east, one flew west, ONE FLEW OVER THE CUCKOO'S NEST". jest to tylko częśc wiersza który brzmi : "Wire, briar, limber-lock, Three geese in a flock, One flew east, one flew west, And one flew over the cuckoo's nest" czyli w skrócie : Były trzy gęsi w stadzie, jedna poleciała na wschód druga na zachód a trzecia przeleciała nad kukułczym gniazdem. Czyli polskie tłumaczenie tytułu powinno brzmieć : TEN, KTÓRY PRZELECIAŁ NAD KUKUŁCZYM GNIAZDEM a nie (JEDEN) LOT NAD KUKUŁCZYM GNIAZDEM. Oczywiście cuckoo to również znaczy wariat no więc cuckoo's nest to w tym wypadku psychiatryk a trzy gąski to McMurphy, Bibbit (obaj nie przeżyli) oraz Wódz (ten, który przeleciał nad kukułczym gniazdem). REASUMUJĄC wierszyk pasuje do sytuacji przedstawionej w filmie.

199

Zgłoś nadużycie

Opisz, dlaczego uważasz, że ten wpis nie jest zgodny z regulaminem serwisu: