PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=122242}

Motyl i skafander

Le scaphandre et le papillon
7,6 62 496
ocen
7,6 10 1 62496
7,2 25
ocen krytyków
Motyl i skafander
powrót do forum filmu Motyl i skafander

Zamiast "Skafander i motyl" mamy "Motyl i skafander"?

ocenił(a) film na 9
robzuch

Pewnie dlatego że "Motyl i skafander" po prostu lepiej brzmi.

ocenił(a) film na 7
jankotelegazeta23

Jestem przeciwnikiem tego typu zabiegów, powinno sie zostawiac oryginalne tytuły, choc zdaje sobie sprawe, ze w przypadku jezyka francuskiego to byloby trudne.

ocenił(a) film na 9
robzuch

Zamiast "Szklana Pułapka", "Umieraj twardo"? :D

ocenił(a) film na 7
MichalKazimierczak

Moze byc i tak jak mowisz, bo szklana pulapka to mi sie kojarzy ze szklanka :-)

użytkownik usunięty
MichalKazimierczak

Żadne "Umieraj twardo", tylko "Nie do zabicia", jak ktoś już zaproponował na forum.

robzuch

Tłumaczenie nie polega na nędznej imitacji słowami, tylko na oddaniu tego co słyszy osoba mówiąca w obcym dla nas języku, który dla niej jest ojczysty. Dla Francuzów naturalne jest brzmienie odwrotne, dla Polaków właśnie takie. Podobnie ma się rzecz z miejscami przymiotników, długością zdań, wrzucaniem zaimków tam gdzie ich nie ma w oryginale.

ocenił(a) film na 7
Jorjan

No, nareszcie głos rozsądku :)

ocenił(a) film na 7
Jorjan

racja. umieraj twardo - padłam przy okazji. hahhahha

jankotelegazeta23

Moim zdaniem to właśnie "Skafander i motyl" lepiej brzmi. :)

DarthDream

Pewien profesor liczył kiedyś na sali wykładowej ilość osób, które nie wskazały prawidłowo brzmiącego zdania (brzmiącego - ono nie było niepoprawne gramatycznie, tylko słowa były poprzestawiane w miejsca raczej nietypowe dla pięknej mowy polskiej). Jeśli słowa są tam gdzie powinny być czujesz "flow". Tzn. niektórzy czują. Dlatego tylko niektórzy są dobrymi pisarzami. W ten sam sposób są osoby, które powiedzą, że czerwony to szary. Po prostu :).

ocenił(a) film na 5
DarthDream

dłuższy rzeczownik powinien być na końcu, nie na początku, więc motyl i skafander jak na nasz akcent brzmi lepiej.

robzuch

Nie ma co narzekać na inna kolejność w tytule cieszmy się, że go dobrze przetłumaczyli. Często nawet z tym mają problem ;)

ocenił(a) film na 10
czarna404

Ta:) http://www.filmweb.pl/film/Nieobliczalni-2012-643855
"De l'autre côté du périph" to w tłumaczeniu z francuskiego na polski "Nieobliczalni"... Zabieg oczywisty - przyciągnąć więcej widzów dzięki popularności i sukcesowi "Nietykalnych". Podobny tytuł - ten sam aktor - $$$ dla kin.

czarna404

Co do "złego tłumaczenia" tytułów filmów- najważniejsze, żeby tytuł był dźwięczny, abstrahując już od tego, że czasem wytwórnia rości sobie prawo do tytułu i wtedy dystrybucja filmu z tytułem przetłumaczonym wiernie jest dwa razy droższa. Czasem jest to więc lepszy pomysł na tytuł (a doprawdy na zachodzie mają problem z dobrymi tytułami), a czasem zwykła oszczędność. Przestańcie narzekać. Też mi się to kiedyś nie podobało, ale w piątej klasie podstawówki, więc chyba ludzie czas się rozwinąć.

robzuch

Celne spostrzeżenie.

ocenił(a) film na 7
robzuch

1 A dlaczego oscarowy film Claude'a Leloucha z lat 60. nazywał się w oryginale: "Un homme et une femme", natomiast po polsku: "Kobieta i mężczyzna"? Przez polską galanterię wobec pań? W odróżnieniu od francuskiej tradycji prawa salickiego, odbierającego kobietom prawo do dziedziczenia tronu?
2 A dlaczego film z tytułem oryginalnym "L'Un reste, l'autre part" w Polsce również został >>odwrócony<<: "Jeden odchodzi, drugi zostaje". Dlaczegóż to po polsku osoba odchodząca ma mieć pierwszeństwo w stosunku do osoby zostającej na miejscu?

Licho wie...

ocenił(a) film na 7
Film_Polski

słuszne uwagi

ocenił(a) film na 9
Film_Polski

Francuzi mówią "Panowie i panie", Polacy "Panie i panowie". "Motyl i skafander" to kwestia melodii, jak "Noce i dnie", "Jaś i Małgosia", "Czerwone i czarne" i cała reszta filologicznych duetów.

ocenił(a) film na 7
walker_fw

"Francuzi mówią "Panowie i panie","

Na pewno? Chyba jednak Francuzi mówią: "Mesdames et Messieurs!"

ocenił(a) film na 9
Film_Polski

Widocznie to zależy od preferencji mówiącego, bo ja słyszałam kilkakrotnie tę pierwszą wersję.

ocenił(a) film na 7
walker_fw

Anglosasi też powiedzą, owszem: 'Men and women'. W sytuacji codziennej.
Bo w sytuacji bardziej oficjalnej, to jednak powiedzą: 'Ladies and Gentlemen!' Nigdy odwrotnie.

ocenił(a) film na 8
robzuch

Niedawni mieliśmy "Małgosię i Jasia" i tu wiadomo, o co idzie.

Krzypur

I tak lepiej niż "Marcin i Jaś".

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones