PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=298948}

Odwaga i nadzieja

Home of the Brave
6,5 3 826
ocen
6,5 10 1 3826
Odwaga i nadzieja
powrót do forum filmu Odwaga i nadzieja
latrottola

a nie powinno być" let me give your hand " ? xD tak to ma sens,może coś zle usłyszałeś/aś ? ; ]

Robaczek_12

nie ma, let me give you a hand to takie stwierdzenie, sensu nie ma co szukać.

LaraCrofts

jeśli tak to sensu nie ma dzisiejsza nauka angielskiego, bo poprawnie gramatycznie to nie jest do idiomów też nie należy. ; ]

Robaczek_12

a co to znaczy let me give your hand? your hand co. to to kompletnie sensu nie ma. bo albo let me give you your hand albo let me give your hand np. a proper shake, an ease albo glove. język sie zmienia, tak samo jak język polski, chociaż akurat to stwierdzenie jest bardzo powszechne, rzeczy takich jak common phrase sie nie podważa.

LaraCrofts

" let me give your hand" to chyba jasne co znaczy "podaj mi swoją dłoń" lub "daj mi rękę" "your hand" - "twoja dłoń" .Nie rozumiem gdzie ty tu widzisz brak sensu..
Ogólnie w poprzednim poście chodziło mi o to, że uczą w szkołach angielskiego zupełnie inaczej niż mówią Brytyjczycy czy Amerykanie,wystarczy posłuchać piosenek w j.angielskim lub przeczytać tekst piosenki wraz z tłumaczeniem (dobrym).

Robaczek_12

nie. let me to znaczy pozwól. wiec nie mozesz poprosic kogoś żeby ci pozwolił podać JEGO rękę(wtf?). tak jak mówisz, let me jest zbędne. albo take zamiast give jak sie tak upierasz.
Dobra dyskusja jest jałowa bo i wiedzy brak. Ale tak z dobrej rady. Sprawdzaj wcześniej coś co masz zamiar opublikować, bo w internecie nic nie ginie.

LaraCrofts

Jezu...jak tak dobrze znasz angielski to powinnaś wiedzieć że "let me give your hand" to jest podstawowe zdanie które często występuję,czy w filmach czy to w normalnym życiu i oznacza to co już wcześniej pisałam,oczywiście "give me your hand" oznacza to samo,nie ma co się spierać,bo w angielskim pojedyncze słówka znaczą co innego a dokładając do tego jeszcze inne słówko może znaczyć zupełnie co innego, Zresztą w j.ang tłumacząc coś, lub coś zrozumieć to nie tłumaczy się pojedynczego słówka tylko patrzy się na całość zdania np. turn - odwrócić about - o ale połączenie tego turn about - odwrócić się albo zdanie If you come between the cheats ogólnie " If you come" znaczy "jeśli przyjdziesz" ale w połączeniu z resztą zdania znaczy "jakbyś pochodził" i to nie jest idiom,tylko logiczne rozumienie zdań,bo trochę inaczej jest w angielskim języku a w polskim. Jeśli przy let me występuję give to let me nabiera zupełnie innego znaczenia np. give me something znaczy daj mi coś a let me give something znaczy podaj mi coś, give występuje raczej potocznie a let me brzmi bardziej "oficjalnie" .

LaraCrofts

A w innych przypadkach gdzie wystepuje samo let me oznacza rzeczywiście pozwól np. let me touch this book czyli pozwól mi dotknąć tą książkę.

Robaczek_12

widzisz i nie grzmisz.
klasyczny przykład połowy dyskusji na filmwebie. i kto będzie walczył do upadłego? najrzadziej ten który faktycznie ma racje.

LaraCrofts

Kobieto,dobrze się czujesz ?
kiedy zrozumiesz że :
let me give this book - podaj mi tę książkę
give me this book - daj mi tę książkę

Robaczek_12

"let me give this book - podaj mi tę książkę"

z dupy tłumaczenie

skorn

Z dupy Twój komentarz bo jak z dupy może być tłumaczenie, szczególnie tak prostego zdania?
Jeśli zna się każde ze słówek w tym zdaniu to łatwo się domyśleć różnicy pomiędzy dwoma zdaniami.

ocenił(a) film na 3
skorn

pozwól mi dać tę książkę? xD

mike008

tak by wychodziło, ale robaczek wie lepiej

LaraCrofts

Nie wiem po co jeszcze wgl odpisujesz,jak nie masz żadnych sensownych argumentów na potwierdzenie tego co piszesz.
Boże,widzisz a nie grzmisz.

ocenił(a) film na 3
LaraCrofts

Święta racja :D

mike008

"to give a hand" znaczy po prostu "pomóc komuś", więc co jest złego w zdaniu "pozwól sobie pomóc"?

ocenił(a) film na 3
Goch94

Nic. Podumowując:
"let me give your hand" - nie idiom, tylko zdanie niepoprawne gramatycznie - pozwól mi dać twojej ręcę.. coś?
"to give (someone) a hand" - pomóc komuś - zgadzam się
"let me give this book - podaj mi tę książkę" - to oznacza.. pozwól mi dać tę książkę? Komu? Jeśli już to give me this book - podaj mi tę książkę albo let me give you this book - pozwól, że podam Ci tę książkę.

Jeśli ktoś jest w stanie wskazać mi jakieś źródło które udowadnia, że zdanie typu "let me give your hand" (give your hand what? a massage? a slap?) albo "let me give this book" (give this book to who?) jest w jakims sensie poprawne, proszę bardzo.

Robaczek_12 chyba pomylił give z have, gdyż zdanie "let me HAVE this book" faktycznie może znaczyć PODAJ mi tę książkę, np. dodając "for a second", prosimy o książkę bo chcemy coś sprawdzić, choć też nie brzmi to za dobrze. Podaj mi książkę najlepiej sfomułować w sposób - "could you hand me/pass me this book" - tak jak Robaczek wspomniał podaj implikuje bardziej grzecznościową formę i raczej inne słowo niż "give" więc lepiej powiedzieć to w ten sposób.

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones