To samo chciałem napisać co to jest:)) ale sprawdziłem na imdb i jest tak: Oldboy (2003)
"Oldeuboi" (original title)
No nie za bardzo oryginalny bo tam używają hangul, a nie alfabetu łacińskiego. Ciekaw jestem czy ta zmiana ma coś wspólnego z premierą amerykańskiej wersji.
Ale mieliśmy polski (jakkolwiek to brzmi) tytuł "Oldboy" tak jak na plakacie.
Teraz to brzmi wręcz jak z francuskiego.
Może na kacu jakiś admin francuski wszedł i postanowił pokazać co potrafi. Allez le bleus marsylianka i do przodu.
Dokładnie. Co to ma być? Przecież Oldboy to słowo z języka angielskiego i tak właśnie się je zapisuje. Może filmwebowi zależało na odróżnieniu tego filmu od nadchodzącego amerykańskiego remakeu alias "ekranizacji mangi", który i tak doczekał się własnego podtytułu.
To jest transliteracja koreańskiego hangula. Tytuł brzmi Oldboy, ale język koreański jest na tyle specyficzny fonetycznie, że bez przeszkolenia nie potrafią wymawiać zbitek spółgłosek jak DB i słowo oldboy wymawiają oldeuboi, tak też zapisują w hangulu.
Domyśliłem się, że to transliteracja, ale zastanawiało mnie dlaczego zmieniono oficjalny tytuł po 10 latach od premiery. Teraz widzę znów powrócił pierwotny "Oldboy".