PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=635084}

Panaceum

Side Effects
7,0 90 752
oceny
7,0 10 1 90752
6,1 22
oceny krytyków
Panaceum
powrót do forum filmu Panaceum

Zawsze mi się wydawało, że tłumaczeniem filmu zajmują się specjaliści, którzy nie tylko znajdą
język, z którego tłumacza ale i potrafią dopasować tytuł filmu do jego treści i pozwoli potencjalnemu
widzowi zrozumieć o czym będzie. Ci specjaliści coraz częściej niestety są tyko z nazwy. Nie
rozumiem jak można przetłumaczyć Side Effects jako Panaceum. Może specjaliści nie wiedzą, że
PANACEUM to domniemany środek leczniczy przeciw wszystkim chorobom. Tymczasem Side
Effects oznacza SKUTEK UBOCZNY i jest to dosłowne tłumaczenie odpowiadające przy tym fabule
filmu. Czasami najprostsze rozwiązania są najlepsze, po co więc szukać zamienników?

karson_z

No to witamy w polskim świecie kina! Przykro mi to mówić ale zawsze byłeś w błędzie. Żeby zbytnio nikogo nie obrazić powiem tylko (tak bardzo delikatnie) że tłumaczeniem tytułów na PL zajmują się d e b i l e. Panaceum ma przynajmniej coś wspólnego z medycyną. Zawsze mogli to nazwać "Szklana Pułapka". Lol.

ocenił(a) film na 7
Shiroiro

No cóż - masz rację, chociaż miałem nadzieję, że wpadki z tytułami są tylko sporadyczne, a tu się okazuje, że sporadyczne to są tytuły prawidłowo przetłumaczone. W odniesieniu do wspomnianego przez Ciebie tytułu pozostaje tylko się cieszyć, że terroryści nie opanowali jakiegoś podziemnego kompleksu bo wtedy z "Die Hard" powstałby jakiś kanał, tunel albo inne jeszcze większe dziwadło

karson_z

Moim zdaniem - "skutek uboczny" to byłby dziwny tytuł, nie chciałabym by tak się nazywał np. mój film.

karson_z

Głupio brzmiałby tytuł "Skutek uboczny" - raczej taki tytuł by mnie nie zachęcił - w pierwszym wrażeniu...

ocenił(a) film na 7
rosaria

no dobrze, dla mnie akurat ten tytuł jest neutralny, ani nie zachęca ani nie zniechęca. Można by przecież dać inny mający jakieś powiązanie z filmem, np terapia, diagnoza czy cokolwiek innego znajdującego jednak powiązanie z treścią filmu, ale panaceum?

karson_z

cóż, to prawdopodobnie kwestia w takim razie gustu. Hmmm... sama nie wiem.... słowo panaceum pojawia sie w filmie :P i też odpowiada pewnemu aspektowi filmu....

ocenił(a) film na 7
karson_z

wiesz co to znaczy panaceum? to "lek na wszystkie choroby". doskonale wpasowuje się w klimat filmu, w którym motywem przewodnim są leki i to, ile ich jest, jak poważne mają efekty uboczne i co mogą zrobić z ludźmi, kiedy się je miesza.

karson_z

Główna bohaterka przez 3/4 filmu szuka panaceum na własne dolegliwości (życie), także tytuł jak najbardziej trafny.

rosaria

Czyli, krótko mówiąc, polscy tłumacze poprawili po twórcy tytuł, bo ten wymyślił go źle, a oni byli mądrzejsi od niego, więc sprostowali. Polacy wszystko lubią poprawiać po innych, bo zawsze wiedzą lepiej

karson_z

Zamiast wyzywać innych od debili, zorientujcie się jeden z drugim najpierw kto ostatecznie decyduje o polskim tytule filmu zagranicznego. Nie jest to tłumacz. Była już o tym mowa z milion razy. Polski tytuł ma przede wszystkim zagwarantować dobrą sprzedaż, a nie być poprawnym tłumaczeniem. Jeśli dystrybutor zdecyduje, że film o tytule Panaceum sprzeda się lepiej, niż "Skutki uboczne", to taką będzie miał nazwę i tłumacz nie ma tutaj wiele do gadania.

Shiroiro

Nie bądź ignorantem. Ile faktycznie wiesz o przekładzie filmów?

ocenił(a) film na 7
karson_z

Moim zdaniem filmy powinny mieć nazwy oryginalne i jedynie jakiś podtytuł - tak jest np. w Niemczech bo jeśli rozmawiasz później np. z kimś z zagranicy i podajesz tytuł Panaceum to wydaje ci się, że oryginalna nazwa jest taka sama i prowadzi to do nieporozumień. Najlepszy był mój znajomy, który podczas pracy w Niemczech zapytał się jakiegoś Niemca po polsku, czy ogląda "SpongeBob Kanciastoportego" :)

ocenił(a) film na 7
felek87

Zgadam się - proste rozwiązania są najlepsze.

ocenił(a) film na 6
felek87

No to przecież tak jest, każdy film ma tytuł oryginalny i tytuł polski.

ocenił(a) film na 7
Leszy2

Ale w telewizji tytuł nazywa się Panaceum i większość osób myśli, że film w istocie tak się nazywa. Nazwa powinna brzmieć zgodnie z moim wzorcem " Side Effects : Panaceum " albo ewentualnie " Side Effects : Skutki uboczne " lub tylko " Side Effects " albo samo " Skutki uboczne ".

ocenił(a) film na 6
felek87

To zależy w jakiej gazecie sprawdzasz program.

ocenił(a) film na 6
karson_z

Tytułów się nie tłumaczy tylko nadaje nowe, polskie tytuły i robi to nie tłumacz tylko polski dystrybutor nierzadko w porozumieniu z amerykańskim dystrybutorem. Angielskojęzyczne tytuły często, po prostym przetłumaczeniu brzmią idiotycznie lub nie oddają właściwego sensu. Czasem angielskie tytuły mają kilka znaczeń, podtekstów i kontekstów kulturowych niezrozumiałych dla ludzi z innych krajów.
Zastanów się co oznacza i do czego odnosi się tytuł "Side Effect" jeśli dobrze znasz angielski i Stany Zjednoczone, potem zastanów się co mógłby oznaczać tytuł "Skutek uboczny", a może "Efekt uboczny"? I na koniec pomyśl do czego może się odnosić słowo "Panaceum". Na oko wszystkie się nadają.
A może to było tak, że pierwotnie scenariusz nazywał się "Panaceum" ale producent nakazał zmienić, bo przeciętny Amerykanin nie zna tego słowa, w przeciwieństwie do Polaka?

ocenił(a) film na 7
Leszy2

Racja, konteksty kulturowe odgrywają tutaj ogromne znaczenie albo gra słów dlatego "Hangover" nazwano w Polsce "Kac Vegas" albo po prostu inne tłumaczenie lepiej oddaje klimat filmu jak w przypadku "Fight Club" - w Polsce "Podziemny krąg". Tylko problem w tym, że mało kto zna w Polsce oryginalne tytuły ale to już jest kwestia braku zainteresowanie ze strony tych osób.

ocenił(a) film na 6
karson_z

Myślę, że się czepiasz ponieważ panaceum w kontekście tego filmu pasuje. Dlaczego? Dlatego, że ten lek, który sama chciała i też dostała, miał jej pomóc na jej chorobę i nie mieć skutków ubocznych , na które narzekała. A więc to miało być panaceum na jej dolegliwości. Poza tym jej lekarka użyła takiego słowa.
A czemu taka zamiana? Ponieważ oryginalne tytułowe skutki uboczne to na kilku poziomach gra słów w kontekście tego co w filmie oglądamy. Zatem obydwie wersje tytułu mówią o czym jest film. Jednakże wersja angielska jest bardziej wyrafinowana a polska uproszczona.
Pozdrawiam

ocenił(a) film na 7
okti75

rozumiem, akceptuje, chociaż pozostanę przy swojej teorii. Pozdrawiam :)

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones