PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=4406}

Pewnego razu na Dzikim Zachodzie

C'era una volta il West
8,0 49 740
ocen
8,0 10 1 49740
8,9 22
oceny krytyków
Pewnego razu na Dzikim Zachodzie
powrót do forum filmu Pewnego razu na Dzikim Zachodzie

Dopiero za drugim razem wszystko ze sobą skojarzyłem. To ma być genialny film?
1. A do tej pory nie wiem za co zastrzelili tego w szelkach. Za to, że poszedł na pogrzeb rozstrzelanej rodziny?
2: Dlaczego ludzie magnata kolejowego nie zastrzelili od razu Harmonijki, tylko wypytywali
kim jest?
3. Czy Harmonijce zabili brata, i wetknęli harmonijkę w usta, i dlatego zastrzelił Franka?
Coś tu konstrukcyjnie nie gra, albo po prostu to normalna rzecz, że wiele filmów trzeba oberzeć 2 razy: najpierw ogólnie, a potem szczegółowo?
Muzyka genialna (wiadomo, Morricone), piękne widoki, aranżacje, ale konstrukcja powiem: bardzo nieskładna.

ocenił(a) film na 10
kumotrzysko

1. Zastrzelili go dlatego, bo gdy szedł powiedzieć Frankowi o tym, że Jill McBain "wie wszystko", był śledzony i Harmonijka wytropił "kryjówkę" Franka. A przyrzekał, ze był ostrożny i nikt za nim nie szedł.
2. Chcieli wiedzieć po co przyszedł, kim jest, czy może dla kogo pracuje. Gdy już go złapali, związali, był unieszkodliwiony to po co mieliby go od razu zabijać? Lepiej coś z niego wyciągnąć.
3. Zgadza się, chciał pomścić brata.
Też oglądałem go dwa razy. I szczerze powiedziawszy za drugim razem był jeszcze lepszy i wszystko mi w nim pasowało. Co do muzyki to również się zgadzam, jest w tym filmie genialna.
"konstrukcja powiem: bardzo nieskładna." miałem takie zdanie gdy oglądałem go pierwszy raz, za drugim jak juz wspomniałem, wszystko było w nim dopracowane.

danieloos

A jaki jest język oryginału tego filmu? Czy Claudia Cardinale w uesańskiej wersji językowej sama mówiła po angielsku, przepraszam, uesańsku, czy też miała amerykańska dublerkę a we włoskiej wersji mówiła po swojemu? Zaraz pewnie znajdą się malkontenci krzyczący o "oszukańczym i zbrodniczym dubbingu". Czy nie był to film po prostu robiony pod dubbing?
Oglądałem go już trzy razy po hiszpańsku (bo hiszpański rozumiem bez żadnych nieszczęsnych napisów), głosy zapamiętałem dopiero po trzecim razie, włącznie z mało ważnymi postaciami, potem obejrzałem po angielsku i pasują jak ulał!

danieloos

Proszę o jedno: pyskacze, którzy uważają, że "polski wytaniony dubbing jednogłosowy" (czyli lektor) jest najgenialniejszym na świecie rozwiązaniem, tylko cały świat jest durny - nie są proszeni o chamskie wtrącanie się do mojego pytania o wersję oryginalną tego filmu!
Dubbing jest normalką we wszystkich filmach kooperacyjnych - vide "Janosik" Agnieszki Holland. Komentować się nie chce - są chyba do cna ogłupieni kreskówkami z lektorem "propagowanymi" przez TVN.

ocenił(a) film na 10
kumotrzysko

Angielski. A język lektora w tych scenach nie ma większego znaczenia, bowiem film może być nawet niemy, a i tak można się domyślić czemu pierwszego zastrzelili (był śledzony), a drugiego nie (był unieszkodliwiony, więc lepiej było go wypytać najpierw po co przyszedł), tyle w temacie.

danieloos

No bo zaraz kojarzy mi się z idiotami, którzy krytykują fakt, że Janosik Agnieszki Holland (film polsko-czesko-słowacki, z równą liczbą aktorów z każdego z krajów) jest filmem jako takim (międzynarodowym) robionym pod dubbing.

danieloos

2. Język lektora jest tylko jeden: albo polski, albo wietnamski.

kumotrzysko

w wietnamie też mają lektorów?? ciekawe...

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones