PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=747}

Porachunki

Lock, Stock and Two Smoking Barrels
7,9 110 810
ocen
7,9 10 1 110810
7,6 32
oceny krytyków
Porachunki
powrót do forum filmu Porachunki

Nie wiem, co za kretyn pisał recenzję, ale wg mojej wiedzy "Lock, stock and barrel" oznacza "przejąć z całym dobrodziejstwem inwentarza". Przynajmniej takie tłumaczenie spotykałem w książkach.

ocenił(a) film na 9
JaviGonzales

czemu kretyn??
chodzi ci o przetlumaczenie tytulu na "porachunki"??
jesli tak to n ie recenzent tlumaczyl tytul tylko polski dystrybutor i cos takiego zdaza sie notorycznie
polskie tytuly wielu filmow nie oddaja ich sensu w orginale

wg mnie tytul ton czesc filmu i jego nieoderwalny element i niewolno go zmieniac
film to dzielo atrtystyczne i tytulo powinien zostac taki jaki nadal mu autor, jesli ktos nie potrafi go przetlumaczyc to powinien zostac w org wersji jezykowej

ale tak samo jest tez z lektorami, ktorzy m in np unikaja przeklenstw itp
jesli cos sie tlumaczy na polski to niewolno niczego smieniac, powinno byc tlumaczone tak jak bylo w orginale lub wcale

ja chce filmy z tekstami jak w scenariuszu pisanymi przez tworcow a nie jakiegos tepego burka -tlumacza czy dystrybutora

użytkownik usunięty
El_Magiko

dokladnie! byl kiedys taki kabaret z mlodym stuhrem, mieli skecz, w ktorym pieknie jest pokazana dzialalnosc "tlumaczy"
"zly czlowiek 1: Tak?! Tak! To wiesz co? Ja cie TEREFERE!
zly czlowiek 2: Ahaaa!!! To ja ciebie tez TEREFERE!"
czy jakos tak
a mowili oczywiscie fuck you ;p
te tytuly to wrecz powinni prawnie usankcjonowac... czy soapdish to babka z zakalcem? taki z wielu przykladow przyszedl mi na poczekaniu
a wracajac do topica; "lock, stock..." to oczywiscie esencja tego co cenie w filmach rozrywkowych... jak i reszta gangterskich osiagniec pana richie ^.^ nawet mu wybaczam ze sie zdaza mu powtorzyc

El_Magiko

Autorowi chodziło chyba o tłumaczenie w recenzji..
przetłumaczyć to by sie przydało twój post... albo chociaż polskie znaki dodać

El_Magiko

E... a o idiomach chociażby słyszałeś? Widać, że nigdy nie pracowałeś z tekstem, skoro wydaje Ci się, że tłumaczenie polega na dosłowności. Poducz się, potem pouczaj.

ocenił(a) film na 9
Stanley_Hartman

wg mnie tytul powinien zostac w oryginale jesli przetluymaczyc sie go nie da(wydaje mi sie ze w tym fragmencie odnioslem sie wlasnie np. do idiomow, prawda?), a czesto przetlumaczyc sie go da ale dystrybutor uwaza ze jednak wie lepiej od tworcow filmu i zmienia tytul latwy do przetlumaczenia
dajmy na to "fight club" to "podziemny krag"
uwazam ze tak robic sie nie powinno

aha zwroc uwage na ten fragment "wg mnie" ktory sugeruje jakoby byla to moja opinia a nie pouczanie kogokolwiek

nie wiem czego mam sie wiec poduczyc? myslenia dokladnie tak jak stado zeby przypadkiem nie miec innego zdania niz wiekszosc?

El_Magiko

http://idioms.thefreedictionary.com/lock,+stock,+and+barrel
http://www.phrases.org.uk/meanings/lock-stock-and-barrel.html

Sam jesteś idiotą, który nawet z googla nie umie korzystać. Bycie głupszym niż większość o oryginalności i niezależności wcale nie świadczy.

I tak, wiem że wypowiadam się po dłuuuugim okresie, ale akurat przeglądałem archiwum dyskusji.

Stanley_Hartman

To było do autora tematu.

JaviGonzales

nie wiem, gdzie to czytałeś, ale wyrażenie dobrze jest przetłumaczone w recenzji. http://en.wikipedia.org/wiki/Lock,_stock,_and_barrel lub http://www.phrases.org.uk/meanings/lock-stock-and-barrel.html

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones