lol... buahhhhhhhhhhhahahahahahhahaha hahaha inaczej tego nie moge okreslic.... kretynizm..!!
Tłumaczynie 'pogodynek' albo 'człowiek-pogoda' było by iście kretyńskie, nie uważasz? Niektóre tytuły nie moą być tłumaczone dosłownie - np. Więzień Nienawiści (American History X) - Amerykańska opowieść -x? Panie! Daj pan spokój!
W tym przypadku czuję, że tytuł także jest dobrze dobrany.
Dystrybutorzy muszą zapłacić za dosłowne tłumaczenie, więc często po prostu decydują się na zmianę tytułu...
Dobra, zmiana tytułu zmianą tytułu, dosłowne tłumaczenie dosłownym tłumaczeniem, ale... czy nie sądzicie, że najlepszym wyjściem byłoby pozostawienie tytułu bez zmian (Weather Man, to Wheather Man). Tytuły polskie za granicą byłyby dalej tytułami polskimi i tak dalej, choć fakt, że to byłby też problem z ich odczytywaniem późnej... tak więc nie ma chyba idealnego sposobu na rozwiązanie tego problemu, bo czytać po Chinsku to jednak nie umiem.... Fak, sam sie wybiłem z tego co mówilem, heh....
Ja wyjścia żadnego nie znalazłem, ;]
Pozdrówki.