PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=746894}

Przyciąganie

Prityazhenie
6,1 7 707
ocen
6,1 10 1 7707
Przyciąganie
powrót do forum filmu Przyciąganie

Film ma tytuł PRITIAŻIENIJE (ros. Притяжение).
Reżyser nazywa się FIODOR SIERGIEJEWICZ BONDARCZUK (ros. Фёдор Серге́евич Бондарчу́к).
Jakże prosto się czyta i wymiawia to, co ja napisałem, a jakim strasznym dziwolągiem słownym jest to coś podane na stronie FW.
Proszę, po raz kolejny PROSZĘ, nie używajmy angielskiej transkrypcji do rosyjskich, białoruskich, serbskich, bułgarskich czy ukraińskich imion i nazw.
.
p.s. Jeśli taką trudność sprawia Wam używanie polskiego języka, to przynajmniej wstawcie gdzieś na stronie oryginalny tytuł pisany cyrylicą. To samo dotyczy imion i nazwisk ludzi kina.

ocenił(a) film na 5
leifysbrutalson

Z jednej strony racja. A z drugiej trochę dziwnie się czyta w napisach końcowych imię pisane cyrylicą Djenis.

2222

Tutaj sprawa wygląda troszeczkę inaczej. Zarówno rosyjskie "э", jak i "e" pisze się po polsku jako "e" (jeżeli występuje w środku wyrazu). Piszemy więc Denis, Georgij czy Andrej.
Jedynie "e" na początku różni się od "э", więc piszemy Jewgienij, ale Ermitaż. Zwróć uwagę, jak napisałem to drugie słowo i porównaj z angielskim "Ermitazh".
Mamy swój polski język z rozbudowanym alfabetem i nie potrzebujemy posiłkować się angielskimi dziwolągami słownymi.
p.s. Jeśli spotkałeś(aś) się gdzieś z tłumaczeniem Djenis, to ręczę, że pisała to osoba nie znająca ani rosyjskiego, ani polskiej ortografii.

ocenił(a) film na 5
leifysbrutalson

Chodzi mi o imię Денис. W środku wyrazu litera e będzie brzmiała ie- Dienis. Natomiast D zabrzmi trochę jak Dz. Ale niektórzy Rosjanie powiedzą też Djenis lub Dzjenis. Więc używając polskich znaków też nie jesteśmy w stanie wiernie odwzorować fonetyki rosyjskiej. Ale zdecydowanie lepsze to niż używanie pisowni angielskiej.

2222

Oczywiście masz rację. Litera "e" będzie brzmiała, jak "ie", a "d" zabrzmi prawie jak "dz".
Jednakże polska pisownia nie musi wiernie odpowiadać rosyjskiej fonetyce (i z oczywistych względów nie może). Ma za zadanie ułatwić nam przeczytanie tekstu. Zapis "Denis" to nie moja propozycja, ale oficjalnie stosowane tłumaczenie z rosyjskiego na polski jeszcze w latach 80-tych. W wymowie domyślnie jest zmiękczenie "e" aby wyszło D-IE-N-I-S.
Zapis "Djenis" jest niepoprawny z punktu widzenia polskiej ortografii, a przecież chodzi o przetłumaczenie cyrylicy na alfabet polski, a nie żaden inny.
Z kolei "Dienis" sugerowałby wymowę DI-E-N-I-S, jako że w polskiej wymowie "i" między spółgłoską a samogłoską ma na celu zmiękczenie spółgłoski a nie samogłoski, np. wyrazy:
- "miękki" wymawiamy jako MI-Ę-K-K-I;
- "Piotr" to PI-O-T-R (inaczej niż w rosyjskim, gdzie wymawia się P-IO-T-R lub nawet P-JO-T-R);
- "sieć" poprawnie wymówione to SI-E-Ć.
W ostatnim wyrazie mamy dwa zmiękczenia "ś" na początku (oczywiście polska ortografia nie dopuszcza zapisu ŚEĆ) i "ć" na końcu.

Pozdrawiam.

ocenił(a) film na 4
leifysbrutalson

Absolutnie Cię popieram! Zgodnie z zasadami polskiej transkrypcji wyrazów pisanych cyrylicą należy je pisać z polskimi znakami diakrytycznymi. Transkrypcja anglojęzyczna jest oczywiście dopuszczalna, ale w obrębie wykorzystania języka polskiego, a takim jest niewątpliwie portal Filmweb, powinno się jednak stosować te prawidła, które są jemu przynależne.

leifysbrutalson

Popieram. Coraz częściej, zresztą nie tylko tu, widuję jakieś językowe dziwolągi, które nawet nie przypominają oryginalnego brzmienia wyrazów w języku rosyjskim.

użytkownik usunięty
leifysbrutalson

Ale ta konwencja zangielszczania swoich słów jeśli nie są pisane cyrylicą pochodzi od samych Rosjan! Spytaj pierwszego lepszego czy chce być zapisany w polskiej umowie jako Iwan czy Ivan i się zdziwisz

ocenił(a) film na 8

Tyle, że nie mamy do czynienia z umową, w której obowiązują pewne zestandaryzowane sposoby zapisu w ogólnoświatowym języku angielskim, tylko z polskojęzycznym popularnym portalem; założyciel tematu ma rację i mnie też ta maniera denerwuje. W obsadzie "Metra" z 2012 r., który nota bene polecam, wg redakcji, występuje jakiś Anatoliy Belyy. Ja rozumiem, iż współczesne młode pokolenie raczej nie przeczyta nic cyrylicą, bo rosyjski nie jest obowiązkowy jak za moich czasów, ale w tej sytuacji należy opisać go jako Anatolij Biełyj, trochę wysiłku nie zaszkodzi. Albo zamilknąć za zawsze:-)

Tyle, ze co to kogo obchodzi co Iwan chce?
Transkrypcja i jej czytelnosc nie sa dla Iwana - on moze czytac sobie po angielsku jak ma takie widzimisie - i to jest brutalna prawda.

leifysbrutalson

Bo uny som takie światowe :D

Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem
leifysbrutalson

a właściwie to po co? co mnie obchodzi jakaś tam cyrylica...

ocenił(a) film na 4
leifysbrutalson

Weź człowieku, znajdź sobie jakieś hobby...

cyfrowy_baron

Moze wlasnie to jest jego hobby? Nie pomyslales?

Damiann17

Poza tym autor wątku ma 100% racji. Właśnie tak się powinno pisać po polsku te słowa. Dochodzi u nas do takich paradoksów, że np. polskie nazwiska kresowe, pisane tam w dokumentach cyrylicą, są przekładane na angielską modłę. Np. Kowalchuk zamiast Kowalczuk itp. Istne wariactwo, nieuctwo, a właściwie lenistwo polskich urzędników (i autorów stron internetowych).

leifysbrutalson

Z serbskimi się nie zgodzę. Serbowie używają dwóch alfabetów równorzędnie, więc zapis serbski nie jest transkrypcją, a po prostu serbską łacinką. Co do pozostałych, pełna zgoda.

leifysbrutalson

Ja oglądam z dubbingiem angielskim i po problemie. :D

ocenił(a) film na 10
RadoslawKamil

Nareszcie!:)

ocenił(a) film na 5
leifysbrutalson

W pełni się zgadzam, też mnie to irytuje. Tym bardziej że język polski doskonale nadaje się do transkrypcji cyrylicy, bo po prostu zawiera te same zgłoski, a dokładanie angielskiego to jeszcze jeden niepotrzebny stopień skomplikowania po drodze.

ocenił(a) film na 6
leifysbrutalson

Popieram!!! Pisać nazwy w cyrylicy. Jednakże nie wyobrażam sobie, aby nazwy filmów np. produkcji chińskiej były pisane w oryginale.

ocenił(a) film na 10
leifysbrutalson

Ja bym to po arabsku napisal i wtedy nie byloby zadnej klotni na Filmwebie, hehe.

leifysbrutalson

A najgorsze, że te głąby z filmweba nawet tego nie przeczytają bo mają na w dupie.

leifysbrutalson

Dzieki za wrzucenie przy okazji tego watku
ku!!! Ktory to watek zdominowal zreszta calkowicie dyskusje o filmie. Od kiedy zetknelam sie z angielska transkrypcja rosyjskich slow, zwlaszcza nazw wlasnych, na polskim gruncie, noz mi sie w kieszeni otwiera. Coz za kaleczenie obu przepieknych jezykow w imie dyktatu angielszczyzny. Hospodi pamiluj!

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones