Bardzo proszę o pomoc w znalezieniu wersji "Pulp Fiction" wyemitowanej w TVP1. Będę wdzięczna za jakąkolwiek pomoc! Ktokolwiek coś wie albo ma, proszę pisać.
Wiem, że tłumaczyła pani Elżbieta Gałązka (ale ze świadomością że to dla telewizji a nie np. dla wydania DVD) więc wyszła kupa. Czytał ją pan Maciej Gudowski. A nie widzę jej (wiele razy szukałem) w sieci, bo nikt takiego słabego wydania nie zamieszcza = nikt raczej nie wybiera gorszego tłumaczenia jeśli można obejrzeć wersję najostrzejszą z Piotrem Borowcem, ostrą z Januszem Kozłem, lub dość ostrą z Tomaszem Knapikiem. Ale życzę powodzenia w szukaniu! :)
Tu fragment, akurat dość dobrze przełożony (bo nie ma "słówek") :)
http://www.youtube.com/watch?v=vaVVvPr0I9Q
O, dzięki wielkie! Mam wszystkich lektorów oprócz właśnie M. Gudowskiego. Teraz przynajmniej mam jakiś punkt odniesienia :) Jeszcze raz bardzo, bardzo dziękuję!
Napisałaś, że masz wszystkich lektorów do tego filmu. Mam pytanie, wiesz może czy czytał ten film Stanisław Olejniczak? Jak na razie wiem na pewno, że czterech lektorów przeczytało ten film.
Z tego co wiem to było ich czterech, tak ja mówisz. Czyli Knapik, Kozioł, Gudowski i Borowiec. O Stanisławie Olejniczaku nic nie wiem, ale może coś się zmieniło od tamtej pory.
Jeszcze coś słyszałem o nowym wydaniu DVD. Paweł Bukrewicz czytał podobno tekst Elżbiety Gałązki-Salamon i o ile te wersje z czwórką lektorów można znaleźć ( z Gudowskim tylko fragment z podanym wyżej linkiem) to z Bukrewiczem nigdzie nie ma. http://www.filmweb.pl/film/Pulp+Fiction-1994-1039/discussion/Wydanie+z+supermark etu,1674802
Utwierdza czytających że wersja z Gudowskim jest najgorsza a sem jej nie ma
ja ją mam i wiem co mówię
Powstała ona dla TVP dlatego czyta ją Gudowski tekst mistrzowskiej Elżbiety są tam faki i ku..y tak jak należy jest tam jesień średniowiecza,
Może dlatego już od ładnych paru lat pulp nie było w TVP
kolejność wg wulgarności jest taka:
Knapikiem,Gudowski,Kozioł, czytają ten sam tekst Elżbiety który różni się detalami w wersji z Gudowskim i Koziołem
DVD z Borowcem to już zupełnie inny tekst jeden wielki pas cnoty i cenzura z Korei ogólnie
Jesień średniowiecza jest przereklamowana, poza tym pas cnoty to wersja Knapika, jeszcze gościu ma taki głos co soczyście zagłusza dialogi, a co do Borowca to musisz mieć jakąś wykastrowaną wersję, pewnie masz tam coś w stylu "jestem Pete,a tobie nie pomoże żaden kit" ??
Polskie przekleństwa lepiej brzmią niż angielskie, dlatego Pulpa lepiej się ogląda z lektorem niż z napisami.
haha, a ja akurat lubię ten tekst: "jestem Pit, a tobie nie pomoże żaden kit". mistrzostwo po prostu! :D
Borowiec czytał też ten film z tekstem Elżbiety Gałązki-Salamon dla kanału FilmBox. Taka sama wersja jest też w kanale Stopklatka TV z wulgaryzmami i jesienią średniowiecza.
Na stopklatce leci jakaś lightowa wersja, tak samo na Filmboxie (z tego co mówisz), a pewnie taką kolega takkis oglądał i ma Borowcowi za złe.
to nie tak. na Filmboxie bez zmian jest emitowana wersja z tłumaczeniem Gardzińskiej (nawet wczoraj widziałem), wersja z kultowym tłumaczeniem Gałązki została nagrana dla Stopklatki TV i jest emitowana tylko tam.
Dzięki za poprawkę. W czasie napisów Borowiec przeczytał z tego co teraz pamiętam "na zlecenie kanału FilmBox" i to mogło mnie zmylić. Jak będzie najbliższa emisja to sprawdzę to z ciekawości.
bzdura
kultowe tłumaczenie jest nagrane dla DVD SPI, a nie dla jakiegoś barachła na stopklatce
to raczej ty się mylisz. na potrzeby DVD SPI tłumaczenie wykonała Justyna Gardzińska, czyta Piotr Borowiec. ta sama wersja jest emitowana do dziś na Filmboxie. to ta wersja ze schzimą. 16 marca w Stopklatce TV Pulp został wyemitowany z kultowym tłumaczeniem Elżbiety Gałązki-Salamon, znowu czyta Borowiec. ta wersja jest emitowana tylko tam. jak więc kultowe tłumaczenie zostało nagrane dla DVD SPI jak na DVD SPI jest tłumaczenie Gardzińskiej?
wersja na stopklatce jest słaba, wiem to , bo ją oglądałem, na pewno nie jest to to samo co na DVD SPI, a to też wiem, bo mam tą wersje na dvd, nie wiem jak można powiedzieć "z kultowym tłumaczeniem Elżbiety Gałązki-Salamon", skoro to co leci na stopklatce to istna kastracja genialnego tłumaczenia: np. butch potrąca marcellusa, potem jest kraksa, marcellus wstaje, wyciąga broń i mówi: "i'll be dead", i teraz dwa tłumacznia: "niech mnie szlag" , a na genialnym tłumaczeniu tego co mam na dvd: "niech mnie ch*j" i powiedz mi co brzmi lepiej, ale to nie tylko ten przypadek, jest masa ugrzecznionych tekstów. ja tylko żałuje że knapik nie czytał zamiast borowca, bo ten pierwszy jest lepszym lektorem
już rozumiem. dla ciebie kultowe jest tłumaczenie Justyny Gardzińskiej. zostało ono wykonane dla DVD SPI w 2005 roku, ta sama wersja jest emitowana do dziś na Filmboxie.
natomiast pierwszego tłumaczenia, które jest uważane przez wielu za kultowe, dokonała właśnie Elżbieta Gałązka-Salamon w 1995 roku na potrzeby kin. to właśnie stąd pochodzi słynny tekst o jesieni średniowiecza. potem jej przekład wykorzystano:
- na VHS Imperial. czyta Knapik, podobno nie tak mocne jak kinowe napisy
- w TVP. czyta Gudowski, złagodzona wersja
- w wydaniu DVD Imperial (tylko napisy) - około 2000 roku. czytałem, że obraz w 4:3 i ogólnie kiepska jakość. poza tym były jakieś problemy z płytami
- w Canal+. czyta Kozioł. zdecydowanie najlepsza wersja.
- w wydaniu DVD od TIM. jakoś w 2011 roku katalog SPI przejął inny dystrybutor - TIM Film Studio. zlecił on nową wersję lektorską, wykorzystując tłumaczenie Elżbiety Gałązki-Salomon. czyta Paweł Bukrewicz. wersja taka jakaś nijaka.
- w Stopklatce TV - czyta Borowiec (tak jak dla DVD SPI). tę wersję porównałbym do tej powyżej.
mam nadzieję, że za bardzo nie zagmatwałem i idzie się połapać ;)
dobra, czaje, czyli to gardzińska tłumaczyła wersje którą mam, nie gałązka-salamon
widziałem kawałek wersji canal+ lektor kozioł
http://cho.mikuj.pl/kaseta.VHS/1c.+*5bTVRipy*5d+-++Filmy+zgrywane+z+telewizji+g* c5*82*c3*b3wnie+z+innymi+lektorami+ni*c5*bc+w+wydanianiach+DVD+i+Blurey*2c+alter natywne+wersje+lektorskie/Pulp+Fiction++CD1+Canal*2b.TVRip.DivX.by.Madman+lektor +Janusz+kozio*c5*82+(kultowa+wersja+El*c5*bcbieta+Ga*c5*82*c4*85zka),3914439772. avi(video)
tą wersje oglądałeś?
tak, właśnie tą ;)
z tłumaczeniem Gardzińskiej zetknąłem się dopiero w 2008 roku, gdy kupiłem Pulp Fiction na DVD dołączony do jakiegoś babskiego czasopisma, bodajże Claudii. niedawno sprawiłem sobie też DVD od TIM. moim zdaniem oba tłumaczenia są świetne, a tłumaczenie Gałązki najlepsze jest w wersji Canal+. niektóre teksty przemawiają na korzyść pierwszego przekładu, a niektóre na korzyść drugiego. podam pierwszy przykład z brzegu:
przed wejściem do restauracji Mia mówi do Vincenta "Don't be a..." i rysuje w powietrzu kwadrat. Gałązka przetłumaczyła to jako "Nie bądź zgredem do kwadratu", a Gardzińska "Nie bądź sztywny". choć prostokąt to nie kwadrat, pierwsze tłumaczenie ma sens, drugie nie.
Ja mam wersję wydaną na DVD która była sprzedawana razem z miesięcznikiem PREMIERY. W scenie po potrąceniu marcellusa przez butch'a, ten pierwszy mówi "niech mnie ch*j", a w scenie z prostokątem jest "Nie bądź sztywny". Wersja dla SPI, tekst Justyna Gardzińska, czytał Piotr Borowiec.
Jest OK, ale chętnie bym sobie obejrzał wersję Gałązki-Salamon z 1995. Można to gdzieś zaciągnąć?
hmmm... na pewno jest na c.h.o.m.i.k.uj. jeśli chcesz obejrzeć wersję VHS z 1995/1996 roku, to wpisz w wyszukiwarkę chomikową "pulp fiction tomasz knapik".
mnie osobiście najbardziej pod względem tekstu spodobała się wersja z Canal+, jak już wcześniej wspomniałem - również jej tłumaczenie, ale według mnie jeszcze bardziej soczyste. jeśli chcesz zobaczyć tę wersję wpisz "pulp fiction janusz kozioł"
Bzdury. Wersja z Borowcem (mówie o tej z wydania DVD SPI) jest równie ostra jak nie ostrzejsza od tej "kultowej", zamiast jesieni średniowiecza jest co prawda wielka schizma, ale niektóre teksty są zdecydowanie lepiej przetłumaczone (choć ogólnie i tak wolę wersję Gałązki)
Więcej info tutaj: http://www.eravhs.fora.pl/filmy-ery-vhs,2/pulp-fiction,218.html
Dzięki, już udało mi się rozwiązać ten problem, ale jeśli kiedyś zajdzie taka potrzeba to się odezwę. :)
Dobrze wiedzieć, że gdzieś ta wersja jest :)
Czy mogłabym się dowiedzieć jak udało Ci się rozwiązać ten problem? :) Również bardzo potrzebuję wersji z TVP, będę bardzo wdzięczna za jakąkolwiek informację... :)
Wiem, że temat ma 4 lata, ale mimo wszystko bardzo proszę o odpowiedź :)
Oj, chyba już trochę późno, ale ostatecznie pisałam o czym innym. Z tego co wiem rozważałam skontaktowanie się po prostu z telewizją - jest możliwość zdobycia dostępu do emitowanych w przeszłości wersji różnych programów, itd. Jeśli chodzi o TVP to trzeba się kontaktować z:
Ośrodek Dokumentacji i Zbiorów Programowych TVP S.A.
00-999 Warszawa
ul. J.P.Woronicza 17, Blok D
tel.: (22) 547 62 05
fax: (22) 547 43 27
email: Osrodek.Dokumentacji@tvp.pl
Nie wiem czy dane kontaktowe są aktualne.