PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=467136}

Radio na fali

The Boat That Rocked
7,5 33 735
ocen
7,5 10 1 33735
6,9 12
ocen krytyków
Radio na fali
powrót do forum filmu Radio na fali

coraz mocniej upewniam się że ludzie odpowiedzialni za dystrybucje filmów w Polsce to przeważnie skończeni idioci...

Lady_of_the_Rings

Nawet napisal "Lodz" z duzej litery... Problem w tym, ze nam Polakom "lodz" bedzie sie kojarzyc z miastem i juz!

ocenił(a) film na 5
siLk_2

Ciekaw jestem jaki tytul Ty bys sugerowal? Bo wedlug mnie tlumaczenie nie jest idiotyczne. Nie zawsze tytul musi byc tlumaczony doslownie, a w tym przypadku pasuje jak ulal.

BACEK_

Może i do filmu pasuje ale brzmi bez sensu...

ocenił(a) film na 7
siLk_2

Na pewno nie chciałbym "Łódź, która rockuje" (na przyszłość?). Ale "Radio łódź" kojarzy mi się z czymś typu "Radio Katowice" :P.

ocenił(a) film na 8
speiderman

a mi z Radiem Toruń
tłumaczenie tytułu faktycznie jest do dupy.
ale film sam w sobie jest genialny

ocenił(a) film na 8
speiderman

Cóż gdy pierwszy raz usłyszałem tytuł filmu, myślałem że to polski film o mieście Łodzi :) ale po obejrzeniu go okazało się że tytuł pasuje.

siLk_2

A jak ty bys przetlumaczyl???? Rokujaca lodz??? To chyba jest idiotyczne....Dla mnie tlumaczenie swietne!!!

kasiak1983

a ja bym przetłumaczył tak jak pisze, dosłownie
"Łódź, która dawała czadu"
"Rockowa Łódź"

kreemik

'Rockowa Łódź' brzmi, tak, jakby chodziło o miasto Łódź xD

Lady_of_the_Rings

'Radio na łodzi' byłoby dobre. Może brzmiałoby to trochę gorzej, ale przynajmniej od razu wiadomo o co chodzi i nie kojarzy się z miastem ;)

Visienka

A czemu od razu łódź. Skoro film ma być komedią, to może być "Rockowa Łajba" czy coś takiego.

siLk_2

wedlug mnie bardzo dobry tytul, swietnie gra z materialami reklamowymi - a przede wszystkim ze zwiastunem. Nie jest to literalne tlumaczenie ale nadanie tytulu - w tym przypadku naprawde udane.
ale co z tego...filmu i tak nie bedzie w kinach

siLk_2

Mi się tytuł nie kojarzy ani z "Radiem Katowice", ani "Radiem Toruń"... Mi, rodowitemu łodzianinowi „spolszczony” tytuł "Radio Łódź" kojarzy się... z łódzkim "Radiem Łódź"!! Ludzie! No sorry, ale jeśli ta stacja nie zapłaciła za dystrybucję filmu "The Boat that Rocked" pod takim tytułem, to ktoś zrobił im niezły prezent :> Ja nie twierdzę, że film zdobędzie w Polsce oszałamiającą karierę (tego typu filmy nie mają siły przebicia), więc się nagle Polacy nie rzucą masowo do słuchania rozgłośni radiowej z mojego miasta, ale mimo wszystko... To tłumaczenie tytułu jest jednym z najgorszych możliwych wyborów. No ale co się dziwić - polskie tytuły zagramanicznych filmów niestety, ale bardzo często są albo nieprzemyślane, albo przekombinowane (z nielicznymi wyjątkami :>)... Przykre :/

ocenił(a) film na 9
siLk_2

rock na łajbie?
rockowa łupina? ......................................

ocenił(a) film na 7
siLk_2

kolejny tłumacz-wannabe. zatrudnij się w tym zawodzie i zobacz jaki to problem nadać tytuł, który zostanie zaaprobowany. pod każdym filmem pojawia się jakiś buntownik od tłumaczeń i zakłada taki temat, nudne się to robi. nie wspominając o tym, że jest to zupełnie bezcelowe.

ocenił(a) film na 8
manowce

Nic dodać stary. Mogę Ci tylko przyklasnąć.

ocenił(a) film na 10
siLk_2

no ja sie akurat zgadzam z tworca tematu. wiele mozna wymyslic polskich nazw tego filmu, no ale nie "radio Łódź" no ludzie...

ocenił(a) film na 7
siLk_2

Jako ciekawostkę podam, że amerykański tytuł ma brzmieć "Pirate Radio".

użytkownik usunięty
speiderman

Już znany jest oficjalny polski tytuł. Merlin i TiM Film Studio podają, że tytuł to "Radio na fali".

ocenił(a) film na 9

Irytujące jest to że teraz każdy tytuł nie przetłumaczony idealnie jest zaraz na tym portalu zbluzgany że jest idiotyczny itp. Ktoś chyba nie pomyślał tylko pisze głupoty. Jak dla mnie tytuł w porządku, a sam film wymiata!!!! Film z cyklu tych które żałuje, że oglądałem bo ta przyjemność byłaby jeszcze przedemną :P

ocenił(a) film na 9
GOLONEK

Tytuł "Radio na fali" brzmi lepiej i dobrze się stało. Film jest świetny, polecam bardzo :)

ocenił(a) film na 7

To dobry tytuł. Dwuznaczny jak oryginał.

ocenił(a) film na 8
speiderman

w koncu tytul zmieniony na w miare znośny

paveu87

ludzie co was irytuje pff żal co was to obchodzi jaki jest tytuł ważne żeby Film był dobry a jak was takie rzeczy irytują to polecam włączyć sobie dubbing i napisy to wtedy się pośmiejecie :D

siLk_2

oni nie tlumacza tylko sami wymyslaja np. die hard jak bys przetlumaczl h ujowo .wymyslili szklana pulapka czysz nie swietnie

HV71

Nie o to chodzi, aby tłumaczyć dosłownie tytuły filmów. Tytuł ma się wpasowywać w kontekst filmu, jak i kulturowy kraju który go ogląda. Przykład Shreka. Polskie tłumaczenie dubbingu jest prześmieszne ( dla tych co się film podobał jako taki), bo jest dużo wstawek z "naszego podwórka", których Amerykanie by nie zrozumieli i odwrotnie

siLk_2

Wszyscy w tym temacie sie sprzeczają ;d to niech będzie (dobrze) 'Rockująca łajba"

siLk_2

A własnie, że to odbry tytuł! Trzyma sie kupy, dobrze brzmi i ma aluzje do treści filmu.

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones