PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=33510}
6,1 29 919
ocen
6,1 10 1 29919
5,7 6
ocen krytyków
Solaris
powrót do forum filmu Solaris

Wiersz

ocenił(a) film na 6

Czy ktoś mógłby mi podać dokładny tytuł i autora wiersza, który został przytoczony w filmie? Z góry dziękuję.

ocenił(a) film na 9
judith0707

Dylan Thomas
A śmierć utraci swą władzę

A śmierć utraci swoją władzę.
Nadzy umarli będą jednym
Z człowiekiem pod zachodnim księżycem i w wietrze;
Gdy spróchnieją ich kości do czysta obrane,
Będą im świecić gwiazdy u łokcia i stopy;
Chociaż szaleni, odzyskają rozum,
Powstaną chociaż potonęli w morzu;
Choć zginą kochankowie, lecz nie zginie miłość;
A śmierć utraci swoją władzę

A śmierć utraci swoja władzę.
Ci, którzy pod wirami morza
Leżeli długo, też nie umrą z wiatrem;
Rozrywani przez konie, gdy pękają ścięgna,
Łamani kołem nie złamią się jednak;
Wiara w ich dłoniach na pół się przełamie
I na wskroś przemknie przez ich zło o jednym rogu;
Choć końce się rozszczepią, oni wytrzymają;
A śmierć utraci swoją władzę.

A śmierć utraci swoją władzę.
Mewy nie będą krzyczeć przy ich uchu
Ani fala na brzegu z hukiem się nie złamie;
Gdzie zakwitł kwiat, nie będzie wolno kwiatom
Podnosić głowy pod razami deszczu;
Chociaż będą szaleni i martwi jak głazy,
Przez stokrotki litery bytu się przebiją;
Łamani będą w słońcu, aż słońce się złamie
A śmierć utraci swoją władzę.

--------------------------------------------- i w oryginale:

And Death Shall Have No Dominion
By Dylan Thomas


And death shall have no dominion.
Dead men naked they shall be one
With the man in the wind and the west moon;
When their bones are picked clean and the clean bones gone,
They shall have stars at elbow and foot;
Though they go mad they shall be sane,
Though they sink through the sea they shall rise again;
Though lovers be lost love shall not;
And death shall have no dominion.

And death shall have no dominion.
Under the windings of the sea
They lying long shall not die windily;
Twisting on racks when sinews give way,
Strapped to a wheel, yet they shall not break;
Faith in their hands shall snap in two,
And the unicorn evils run them through;
Split all ends up they shan’t crack;
And death shall have no dominion.

And death shall have no dominion.
No more may gulls cry at their ears
Or waves break loud on the seashores;
Where blew a flower may a flower no more
Lift its head to the blows of the rain;
Though they be mad and dead as nails,
Heads of the characters hammer through daisies;
Break in the sun till the sun breaks down,
And death shall have no dominion.

ocenił(a) film na 6
Eleonora

O, dziękuję. Bardzo ładne tłumaczenie.

ocenił(a) film na 9
judith0707

Z tymże nie wiem czyje, ale na pewno łatwo sprawdzić. Może zaraz poszukam. Jeśli wpadnie Ci gdzieś jakieś inne to weź daj znać. Najlepiej wklej tutaj.

ocenił(a) film na 9
Eleonora

Już znalazłam. To przekład Barańczaka. W bibliografii do jakiegoś tekstu o filmie "Solaris" znalazłam:
D. Thomas, „A śmierć utraci swoją władzę”, (w:) tegoż, „Wiersze wybrane”, przeł. S. Barańczak, Wydawnictwo Literackie, Kraków 1974, s. 75.

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones