Oryginalny tytuł filmu nosi nazwę "Pub pod końcem świata" , a nie "To już jest koniec" .Nawet lektor
tłumaczy tak tę nazwę na początku filmu.
Oryginalny tytuł tego filmu to 'The World's End', dosłowne tłumaczenie więc to 'Koniec Świata'.
Co nie zmienia faktu, że lektor tak właśnie tłumaczy nazwę filmu na początku, a "The world's end" to jest ostatni bar na liście złotej mili.
Wierzę na słowo. Film oglądałam w wersji oryginalnej. Dodam tylko, że nazwa Pub pod końcem świata jest bez sensu, nikt tak nie mówi po polsku a co dopiero po angielsku.
Po polsku rzeczywiście to brzmi bez sensu. Ale nie zgodzę się, że nikt tak nie mówi po polsku. Masz wiele pubów w PL. Pub pod dzwonem, pod papugami etc. (pierwsze lepsze nazwy z google po wpisaniu "pub pod") Jako, że bar w filmie nazywa się "koniec świata" nie ma innej opcji wymówienia tego jak pub pod końcem świata. Bez sensu, ale to nie pierwsze bezsensowne tłumaczenie angielskich tytułów :P
Zgadzam się że są puby 'pod' ale zazwyczaj jest to jakaś namacalna rzecz, tak jak w przykładach, które przytoczyłeś.
zacznijmy od tego ze film jest brytyjski, wiec oryginalny tytul to z pewnoscia nie jest "Pub pod końcem świata", a dystrybutor w kazdym kraju nadaje taki tytul jaki tylko mu sie podoba i to co mowi polski lektor moze byc zarowno doslownym tlumaczeniem jak i tytulem wymyslonym przez polskiego dystrybutora