PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=645955}

Transformers: Wiek zagłady

Transformers: Age of Extinction
6,2 101 461
ocen
6,2 10 1 101461
3,1 9
ocen krytyków
Transformers: Wiek zagłady
powrót do forum filmu Transformers: Wiek zagłady

lektor?

ocenił(a) film na 10

Czyt wyjdzię wgl kiedyś wersja z lektorem? Nie chce ogladac tego filmu z tym głupim dubbingiem

Rocket17

a od czego są napisy? żeby nie oglądać durnego dubbingu. Wersja z lektorem bedzie jak bedzie emisja w hbo czy canale, czyli nie prędko.

ocenił(a) film na 10
Anakin_Skywalker

tak napisy byłby chyba najlepszym wyjściem, tylko ze będa odwracały uwagę od akcji filmu :(

Rocket17

zgadzam się

ocenił(a) film na 3
Rocket17

nie będa. ten film nie ma fabuły. możesz nie czytać ich, w ogóle ich nie włączać i nic ci nie umknie.

ocenił(a) film na 5
Rocket17

Ten dubbing psuje klimat jest kompletnie źle dobrany.

ocenił(a) film na 10
Peszulino

orientuję sie ktos mniej więcej w jaki czasie pojawi się on z tym lektorem?

ocenił(a) film na 8
Rocket17

26 listopad

użytkownik usunięty
takkis

2016 :P

ocenił(a) film na 8

http://www.empik.com/transformers-wiek-zaglady-3d-bay-michael,p1102756127,film-p

kliknij zakładkę dane szczegółowe z łaski swojej

użytkownik usunięty
takkis

Pytanie było o LEKTORA, a film na DVD/Blu-ray będzie wydany z DUBBINGIEM.

Ogarniasz, czy potrzebne dalsze wyjaśnienia?



ocenił(a) film na 8

Data premiery: 2014-11-26
Język oryginału: angielski
Lektor: tak
Lektor języki: angielski, polski, rosyjski
Dubbing: nie
Napisy: angielskie, polskie, bułgarskie
Czas trwania (min.): 165 min.
Nośnik: Blu-ray Disc 3D
Dodatkowe nośniki: brak
Typ dysku: dwuwarstwowa, jednostronna
Liczba nośników: 3
Dźwięk: Dolby Digital 5.1

ocenił(a) film na 8
takkis

gadaj zdrów stary

użytkownik usunięty
takkis

Empik nie wie co pisze i to nie pierwszy raz.

Film w kinach był z dubbingiem, po necie latają już ripy z tego wydania, również z dubbingiem, więc możesz sobie pitolić do woli, ale faktów nie zmienisz.

ocenił(a) film na 8

boisz sie przyznać do błędu i tyle

użytkownik usunięty
takkis

Ja? LOLz :)

ocenił(a) film na 8

luzik stary każdemu się zdarza

użytkownik usunięty
takkis

http://bluedvd.pl/transformers-4-wiek-zaglady-blu-ray-3d-2-blu-ray.html
http://poral.eu/transformers_age_of_extinction_3d.php


ocenił(a) film na 8

nie lubisz przegrywać co?

wysłałem maila do Imperial w tej sprawie
zobaczymy

użytkownik usunięty
takkis

Powiem tak, siedzę w temacie od lat, prowadzę własne forum dotyczące min. ścieżek lektorskich do filmów, robię za moderatora na forum kolekcjonerów blu-ray, śledzę na bieżąco sytuację jeśli chodzi o polskie ścieżki dźwiękowe do nowości, szczególnie te, które zamierzam kupić, w tym celu sprawdzam także, co piszą na forum dubbingowym. No i tak się składa, że to jest jeden z filmów, które mnie interesują i w tej chwili blu-ray już do mnie jedzie... w związku z powyższym - jak niby miałbym "przegrać" z kimś, kto się kieruje opisami na stronie empik.com pisanymi przez ludków nie znających znaczenia podstawowych pojęć takich jak lektor czy region? :)


ocenił(a) film na 8

jak dostane odp z imperial to ci odpisze

użytkownik usunięty
takkis

Nie musisz. Właśnie oglądam z napisami, ale na płytce jest oczywiście polski DUBBING.

ocenił(a) film na 8

a niech to licho :-)




użytkownik usunięty
takkis

"Lektor języki: angielski, polski, rosyjski"

Zdaje się, że nie wiedzą co znaczy słowo lektor :)

ocenił(a) film na 9
Rocket17

Racja. Nie rozumiem jak można spier**lić taki film dubbingiem. To samo było ze Star Wars. Dubbing jest dobry do bajek. W efekcie 40 letni aktor brzmi jak 17 letni szczyl. No i puki co pozostaje oglądać z napisami, odwróci to uwage od akcji w filmie, ale nie zirytuje tak jak dubbing. Takie rzeczy tylko w Polsce.

ocenił(a) film na 10
Palepan

no niestety, dubbing jest znacznie droższy od laktora a w tym filmie dodatkowo wyrziucili pieniadze wbłoto nakładając niepotrzeby i to jeszcze mocno zwalony dubbing. Nie po to się re3zyser męczył podstawiając głosy z dopracowaniem każdego szczegółu by teraz jakis zagraniczny dystrybutor tak to sknocił, nie rozumiem tego!

ocenił(a) film na 6
Palepan

Niestety to samo dotyczy wielu filmów, chociażby Niesamowitego Spidermana 2, oglądalam z napisami ale z dubbingiem kawałek i jest tak samo zryty.
Nie rozumiem po co robią dubbing do filmów i wycinają głosy aktorów bo dla mnie to takie ośmieszanie aktora i znieważanie widza, bo oglądasz kogoś w roli ale głos do niego nie pasuje. Zresztą w każdym filmie dubbing wydaje mi się taki hm...jak z bajek dla dzieci. Takie rozemocjonowane te głosy, tylko nieadekwatnie do sytuacji. No i w każdym filmie słychać ten sam dubbing, ciągle Ci sami aktorzy podkładają głosy.
Więc bajki tak, ale filmy nie.

ocenił(a) film na 8
alice17

dialogi wersji z dubbingiem do tego są robione na podstawie pierwotnego tekstu przez co
mogą sobie pozwolić na więcej swobody i delikatnie przerobić sam tekst zachowując jednocześnie to samo znaczenie i sens by to dobrze brzmiało i miało ręce i nogi w moim mniemaniu dialogi w dubbingu są atrakcyjniejsze dla słuchacza w przypadku tego konkretnego filmu i wcale go nie znieważają jak twierdzisz

zrobić polską wersję do TF to paradoksalnie trudne zadanie bo oryginał jest beznadziejnie napisany
spróbować wywalić tą beznadziejność z tekstu to sztuka co w wersji z dubbingiem sie udało
i to jest właśnie dbanie o widza a nie znieważanie go

znieważą cie dopiero w wersji lektorskiej gdzie przetłumaczą wszystko słowo w słowo jak w poprzednich częściach
rezultat będzie taki że wyłączysz lektora

ocenił(a) film na 6
takkis

Lubię filmy z napisami i takie przeważnie oglądam, bo wiem że lektor potrafi popsuć tłumaczenie. Jednak dubbing i tak mi się nie podoba, nie chodzi mi o zachowanie sensu ale sam fakt że jest to dubbing, gdzie głosy zwyczajnie nie pasują do aktorów. Ale to chyba kwestia gustu.

ocenił(a) film na 4
alice17

Tak. To kwestia gustu, tylko i wyłącznie. Na całym świecie stosuje się dubbing i inne nacje jak np. Niemcy, Francuzi, Chińczycy są do niego przyzwyczajeni, a my nie.

W wielu filmach, przeznaczonych dla młodszej widowni typu Transformers, Gwiezdne Wojny, itp. dubbing jest wymogiem zagranicznego dystrybutora. To, że w kinie można oglądać różne wersje jest efektem rozpaczliwych negocjacji polskiej strony, próbującej przekonać amerykanów, że film wyłącznie w wersji z dubbingiem oznacza klapę. Amerykanie nie mogli w to uwierzyć i w ogóle zrozumieć.

ocenił(a) film na 6
Leszy2

Transformers to kino akcji niekoniecznie tylko dla młodzieży. Gwiezdne wojny tym bardziej. Kiedyś dubbingów nie było ( z wyjątkiem bajek) i wszyscy byli happy. A teraz takie udziwnienia. Oglądam sobie film a tu dubbing, widzę aktora który rusza ustami i słyszę polski dubbing który nie pokrywa się z ruchem ust. Oczywiscie wiem że nie da zrobić się tak, żeby było ok 100%.
Ale też jak już pisałam, kwestia aktorstwa. Głos odgrywa dużą rolę, jak można kogoś ocenić nie słysząc głosu aktora. Przez głos wyraża się emocje. I nie wiem czemu, ale odnoszę wrażenie, że polski dubbing, ma jakiś wyraz ironiczny. Oglądając polski film jest ok, ale jak podkładają pod zagraniczną produkcję, to jest to jakieś takie sztuczne. No nie wiem jak to opisać dokładnie.
Dobrze, że tylko takie filmy dubbingują, bo jakby zdecydowali się na naprawdę dobre filmy, gdzie oglądając trzeba dużo myśleć :) to była by kompletna klapa.

ocenił(a) film na 4
alice17

Podstawowym targetem dla "Transformersów" i "Gwiezdnych wojen" - jest młodzież.
Ja rozumiem Twoje niezadowolenie, tylko staram ci się wyjaśnić jaki jest tego mechanizm i kto za tym stoi.
Mamy bardzo dobrych aktorów, świetnie wyrażających emocje, ale problem jest taki, że próbuje się tutaj gwiazdorzyć i obsadza się aktorów znanych, niekoniecznie w odpowiadających im rolach. Np Fronczewski - świetny aktor i świetny radiowiec (aktor potrafiący grać samym głosem), ale głos ma zbyt znany i charakterystyczny, więc nie nadaje się do dubbingu.
Ja upieram się, że nasza, polska niechęć do dubbingu wynika z nieprzyzwyczajenia. Niemcy, Francuzi, Włosi, Chińczycy - nie mają problemu z dubbingiem.

ocenił(a) film na 7
Leszy2

kupiłam film na DVD syn bardzo prosił, na opisie aukcji było napisane że to polski LEKTOR dosłownie wielkimi literami. Włączam film, a tam dubbing mój ośmioletni syn który czytać potrafi ale nie szybko oglądał film ponad 4 godziny bo musiał zatrzymać się przy każdym napisie. Wolał oglądać film w ten sposób niż z dubbingiem a potem spojrzał na mnie i stwierdził "z dubbingiem to już nie jest dorosły film tylko bajka, stare części były lepsze" nawet dziecko wolało by lektora.

ocenił(a) film na 4
Abigail_6

To nie jest normalne oglądać film zatrzymując przy każdym napisie. Żadną miarą to nie jest normalne.
Bardzo to przykre, ale kiedyś wszędzie będzie dubbing, nadzieja jedynie w tym, że technika umożliwi wybór pomiędzy dubbingiem, napisami i wersją oryginalną.
Ja osobiście wolę wząć się w garść i przywyknąć do dubbingu tak jak Niemcy, Włosi, Francuzi, Hiszpanie, Brazylijczycy, Węgrzy, Turcy, Chińczycy, Czesi, Hindusi, itd, itd.......

Leszy2

Nie rozumiem dlaczego dubbing miałby być wymogiem zagranicznego dystrybutora? Co na tym zyskuje dystrybutor? Zależy im, żeby widzowie oglądali film bez oryginalnych dialogów?

ocenił(a) film na 4
widbos

Zagraniczny dystrybutor nie rozumie polskiej niechęci do dubbingu, jego brak traktuje jako zaniedbanie, próbę cięcia kosztów, głupotę, która może kosztować go, w jego rozumieniu, mniejsze zyski z przychodów.

Leszy2

No ok, dystrybutor powiedzmy za pierwszym razem jest zaskoczony, bo nie zna takiego zjawiska ale chyba potem nie powinien mieć problemu ze zrozumieniem tego, że dubbing u nas jest mało popularny. Powinien się chyba ucieszyć z tego, że jest taki kraj gdzie ludzie wolą obejrzeć film z oryginalnymi dialogami. Dzięki temu można bardziej docenić grę aktorską.
Dystrybutorzy to chyba rozumni ludzie i wystarczy im przedstawić jakieś statystyki, zestawienie dotyczące sprzedaży filmów z dubbingiem, z lektorem i z napisami, żeby bez problemu to zrozumieli?

ocenił(a) film na 4
widbos

Musisz o tym porozmawiać z ludźmi, którzy siedzą w temacie.
Obawiam się, że każdy film to inni negocjatorzy i robotę trzeba apiać od nowa, najwyżej można się podeprzeć wcześniejszymi precedensami, po za tym amerykańskie firmy bardzo trzymają się procedur, jak jest powiedziane, że ma być dubbing to ma być dubbing.

ocenił(a) film na 4
Palepan

" Takie rzeczy tylko w Polsce."

Kolego, cały świat ogląda z dubbingiem. Polska jest ewenementem ze swoim lektorem.

ocenił(a) film na 9
Leszy2

Nie mam problemów z samym Dubbingiem w Polsce tylko z nieudacznym jego doborem. W filmach widzi sie mięśniaków bez karku z głosem 15 latka po mutacji. To mnie irytuje. Jedynie w bajkach tego nie ma.

ocenił(a) film na 4
Palepan

O czym ty piszesz? Gdzie masz nieudaczny dobór w Transformersach?
Dubbing jest bardzo trudny do zrealizowania i poza doborem głosu trzeba jeszcze odpowiednio skonstruować przetłumaczoną wypowiedź i powiedzieć ją z odpowiednią szybkością w odpowiednim momencie aby się dobrze zsynchronizowało. I w tym filmie jest to zrobione bardzo dobrze.
Ja rozumiem, że dubbing Ci się nie podoba, bo trzeba się do takiej formy przyzwyczaić, ale nie chrzań, że jest zrobiony nieudolnie.
W przypadku Tranfsormers dubbing jest jedynym sensownym rozwiązaniem. Napisy odwracają uwagę od obrazu, a tutaj obraz jest bardzo istotny, zwłaszcza, że akcja jest szybka. Lektor natomiast zagłusza cały dźwięk i nie można go ustawić odpowiednio głośno.
Też na ogół wolę oglądać z napisami, bo jestem nieprzyzwyczajony do dubbingu - tak jak Ty, ale w tym przypadku wybrałem taką formę i stwierdziłem, że jest bardzo dobra. Trzeba tylko podejść do tego pozytywnie.

ocenił(a) film na 9
Leszy2

Miałem odpisać, ale nie chce hejtować. Swoje juz napisałem, a Twoje przyjmuje do wiadomości. Pzdr.

Rocket17

Dodatkowo w dubbingu nie ma mojego ulubionego tekstu "dupa mi ugrzęzła".

ocenił(a) film na 10
erka15

W dubbingu jest taki tekst.

użytkownik usunięty
Rocket17

Nie wiadomo.

Gdyby leciało na HBO to pewnie z lektorem, ale zdaje się, że to raczej puści Canal+ czyli też z dubbingiem, a jeśli puszczą w Polsacie za dwa lata, to może z lektorem (jak The Amazing Spider-Man), może z dubbingiem (jak Avengers).

Czyli długo sobie poczekasz.

ocenił(a) film na 7

1 grudnia będzie premiera na dvd z lektorem.

ocenił(a) film na 7
keny02

Pomyłka ;p

Rocket17

Zamiast dubbingu wolę oglądać ze sztucznym lektorem ivo. Przynajmniej można się skupić na filmie a nie na czytaniu napisów.

użytkownik usunięty
axim

Ja bym się nawet nie przyznawał tylko ćwiczył czytanie, bo jedynym powodem, jaki nie pozwala się skupić na filmie przy napisach jest posiadanie tej umiejętności na bardzo marnym poziomie.

Nie przesadzaj. Czytając napisy na dole ekranu umykają sceny filmu.

użytkownik usunięty
axim

Tylko jeśli się nie umie czytać. Sorry. Mi nic nie umyka.

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones