Wczoraj przez przypadek wl tv w nocy i wlasnie sie zaczynal film. I mimo ze senna bylam to jak uslyszalam ze lektor slowo Fea przeczytal jako PASZTET dostalam ataku smiechu :))))
Ogladalam ten film z innym lektorem i tam byly zupelnie inne dialogi. I tak sie zastanawiam ktora wersja jest bardziej prawidlowa pod względem tlumaczenia.
Dzis dla tego lektora obejrze cały film bo wczoraj nie zdolalalam i porownam inne kwestie :) Ale powiedziec na dziewczyne PASZTET?? To ja juz wole brzydula stanowczo :)))
H. to bylo rzeczywiscie smieszne i jeszcze te siostry syjamskie. Ogladalam z innym lektorem i tam tego nie bylo. Nie wiem ktory lektor lepszy ale ten z jedynki napewno smieszniejszy :)
Nie co wg mnie tylko to co bylo w filmie z innym lektorem. Ja nie znam hiszpanskiego wiec nie wiem ktora wersja jest bardziej prawidlowa i tak napisalam.
W innej wersji jaka ogladałam Fea to Brzydula a nie Pasztet ( moze to okreslac to samo ale pasztet mimo wszystko smieszniej brzmi) a o siostrach syjamskich wogole nic nie bylo w tamtej wersji z internetu ktora ogladalam.
Ja tez ogladalam z innym lektorem gdzie byla brzydula jak uslyszalam wczoraj pasztet ale sie usmialam wogole calkiem inne tumaczenie bardziej takie chamskiee? Chyba to dobre slowo.
Inne nie byly takie tragiczne ale ten Pasztet to mnie rozbroił:)) Tez uwazam ze takie bardziej chamskie byly czasem dialogi z tym lektorem tvp.
Np. Sytuacja pod szkolą jak przyjechal po babi to katina powiedziala (opowiesz mi jak ci wsadzał) cos w tym styylu
Mnie najbardziej rozwaliło jak na Pollo mówili kurczak. Była scena, kiedy Hache przyszedł do Babi z Pollo i psem, a Babi "Kurczak z psem?". Później jak zamknęli się w pokoju było słychać jak coś tłucze się w salonie, babi już panikuje, a H mówi "Spokojnie, jest kurczak". Później jeszcze, jak Katina i Pollo mieli wypadek, to Katina krzyczała "Kurczak!". Jakoś nie potrafiłam zachować w tych momentach powagi. Podobno Pollo z hiszpańskiego to wł. kurczak..., mimo wszystko wolę jak nie tłumaczą tego.
No pewnie ze to glupie. Nawet jesli oznacza to kurczak to imion sie nie powinno tlumaczyc. Wiele bylo takich scen. Troche zmienilo to obraz filmu wg mnie. Te dialogi byly czasem wrecz przesadzone.
No, tak, ale Pollo to było jego imię, a jeżeli to imię to się tego na polski nie tłumaczy. Debile
Oglądałem obie wersje.Ta z tv jest bardziej dosadna ale idąc za ciosem to o brzydkiej dziewczynie mówi się "ale pasztet" a nie brzydula jakby to powiedziały współczująco nasze babcie.Zresztą np. tytuł serialu "Brzydula " od razu tłumaczy w jakiej konwencji jest historia.Dla mnie lepsze jest tłumaczenie z tv bardziej oddali klimat lekkiej gangsterki.