PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=571889}

Trzy metry nad niebem

Tres metros sobre el cielo
7,2 137 034
oceny
7,2 10 1 137034
3,7 3
oceny krytyków
Trzy metry nad niebem
powrót do forum filmu Trzy metry nad niebem

Wczoraj przez przypadek wl tv w nocy i wlasnie sie zaczynal film. I mimo ze senna bylam to jak uslyszalam ze lektor slowo Fea przeczytal jako PASZTET dostalam ataku smiechu :))))
Ogladalam ten film z innym lektorem i tam byly zupelnie inne dialogi. I tak sie zastanawiam ktora wersja jest bardziej prawidlowa pod względem tlumaczenia.
Dzis dla tego lektora obejrze cały film bo wczoraj nie zdolalalam i porownam inne kwestie :) Ale powiedziec na dziewczyne PASZTET?? To ja juz wole brzydula stanowczo :)))

ocenił(a) film na 10
monia198923

telewizyjne rzadko kiedy są dobre szczególnie polsatowskie i TVN

ocenił(a) film na 10
lukaszbik

Boże i jeszcze te H. W telewizji do dupy !!!

ocenił(a) film na 9
wika0029

H. to bylo rzeczywiscie smieszne i jeszcze te siostry syjamskie. Ogladalam z innym lektorem i tam tego nie bylo. Nie wiem ktory lektor lepszy ale ten z jedynki napewno smieszniejszy :)

monia198923

A co powinno być zamiast sióstr syjamskich i paszteta wg Was? ;-)

ocenił(a) film na 9
edyska92

Nie co wg mnie tylko to co bylo w filmie z innym lektorem. Ja nie znam hiszpanskiego wiec nie wiem ktora wersja jest bardziej prawidlowa i tak napisalam.
W innej wersji jaka ogladałam Fea to Brzydula a nie Pasztet ( moze to okreslac to samo ale pasztet mimo wszystko smieszniej brzmi) a o siostrach syjamskich wogole nic nie bylo w tamtej wersji z internetu ktora ogladalam.

monia198923

Dzięki ;-)

ocenił(a) film na 9
edyska92

Nie ma za co :)

ocenił(a) film na 10
monia198923

Ja tez ogladalam z innym lektorem gdzie byla brzydula jak uslyszalam wczoraj pasztet ale sie usmialam wogole calkiem inne tumaczenie bardziej takie chamskiee? Chyba to dobre slowo.

ocenił(a) film na 9
misia5991

Inne nie byly takie tragiczne ale ten Pasztet to mnie rozbroił:)) Tez uwazam ze takie bardziej chamskie byly czasem dialogi z tym lektorem tvp.

ocenił(a) film na 10
monia198923

Np. Sytuacja pod szkolą jak przyjechal po babi to katina powiedziala (opowiesz mi jak ci wsadzał) cos w tym styylu

ocenił(a) film na 10
monia198923

Mnie najbardziej rozwaliło jak na Pollo mówili kurczak. Była scena, kiedy Hache przyszedł do Babi z Pollo i psem, a Babi "Kurczak z psem?". Później jak zamknęli się w pokoju było słychać jak coś tłucze się w salonie, babi już panikuje, a H mówi "Spokojnie, jest kurczak". Później jeszcze, jak Katina i Pollo mieli wypadek, to Katina krzyczała "Kurczak!". Jakoś nie potrafiłam zachować w tych momentach powagi. Podobno Pollo z hiszpańskiego to wł. kurczak..., mimo wszystko wolę jak nie tłumaczą tego.

ocenił(a) film na 9
Rozalia12

No pewnie ze to glupie. Nawet jesli oznacza to kurczak to imion sie nie powinno tlumaczyc. Wiele bylo takich scen. Troche zmienilo to obraz filmu wg mnie. Te dialogi byly czasem wrecz przesadzone.

ocenił(a) film na 9
Rozalia12

No, tak, ale Pollo to było jego imię, a jeżeli to imię to się tego na polski nie tłumaczy. Debile

ocenił(a) film na 7
monia198923

Oglądałem obie wersje.Ta z tv jest bardziej dosadna ale idąc za ciosem to o brzydkiej dziewczynie mówi się "ale pasztet" a nie brzydula jakby to powiedziały współczująco nasze babcie.Zresztą np. tytuł serialu "Brzydula " od razu tłumaczy w jakiej konwencji jest historia.Dla mnie lepsze jest tłumaczenie z tv bardziej oddali klimat lekkiej gangsterki.

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones