Chociaż nie jest to bezposrednie tłumaczenie, to wg. mnie polski tytuł jest jednym z najlepszych. Sami osądźcie:
Tytuł: Where Eagles Dare (UK, USA, Australia)
Chorwacja: Orlovo Gnijezdo (=Eagles' Nest)
Czechy: Kam orli nelétají (=Where Eagles Do Not Fly)
Dania: Ørneborgen (=The Castle of Eagles)
Finlandia: Kotkat Kuuntelevat (=The Eagles are listening)
Francja: Quand Les Aigles Attaquent (=When the eagles attack)
Niemcy: Agenten Sterben Einsam (=Agents are dying alone)
Grecja: Opou Tolmoun Oi Aetoi
Węgry: Kémek a Sasfészekben (=Spies in the eagle's nest)
Włochy: Dove Osano le Aquile (=Where Eagles Dare)
Holandia: De Genadelozen (=The Mercyless)
Norwegia: Ørneredet (=Eagles' Nest)
Polska: Tylko dla orlow (=For eagles only)
Portugalia: Desafio das �guias, O
Rosja: Kuda zaletayut tolka orly (=Where Only Eagles Fly)
Serbia: Orlovo gnezdo
Hiszpania: El Desafio De Las Aguilas
Szwecja: Örnnästet (=Eagles' Nest)