PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=11843}

Wściekłe psy

Reservoir Dogs
7,9 222 707
ocen
7,9 10 1 222707
8,2 46
ocen krytyków
Wściekłe psy
powrót do forum filmu Wściekłe psy

Lektor

użytkownik usunięty

Jakie są wersje lektora i która z nich waszym zdaniem jest najlepsza? Proszę o szybką
odpowiedz

ocenił(a) film na 9

Najlepsza wersja z lektorem, jaką widziałam to ta z niezapomnianym tłumaczeniem Tomasza Beksińskiego, a czytana przez Jarosława Łukomskiego, która leciała kilka dobrych lat temu na Ale Kino (mam nadzieję, że kiedyś jeszcze wznowią emisję :)). Natomiast zdecydowanie nie polecam wersji z TVP, która jest koszmarnie ocenzurowana i nijaka.

użytkownik usunięty
anga24

Właśnie przez tą małodosłowne tłumaczenia kaleczy się film. Filmy typu Pulp Fiction czy właśnie Wściekłe psy są tymi filmami których zły dobór słów w lektorze zepsuje cały odbiór oglądania ich. Wulgarnosc tych tytułów nadaje mu realizmu. Widziałem "Wściekłe ..." z lektorem delikatnie słabym ale na yt są fragmenty tego filmu z mocnym lektorem i tekstem "mój albo ch*j" , zamiast "mój albo żaden" ( w jednej z pamiętnych scen) :D

Wg. mnie najlepsza wersja (ale tylko taką widziałem) to ta wydana na jeszcze na vhs czytana przez Tomasza Knapika.Naprawdę mocne teksty bez żadnej cenzury (niestety nie wiem kto jest autorem tłum.),fajnie się to oglądało.Podejrzewam jednak że z tym lektorem jest nie do znalezienia w sieci,czasem bywa ta kaseta oryginalna na Allegro ;)

ocenił(a) film na 9
HugoMaserati

Jakikolwiek lektor to czyste zło i profanacja... porządne i cóż... odpowiednio wulgarne napisy są tutaj potrzebne. Lektor zabija klimat....

ocenił(a) film na 9
kavla

Lektor zabija klimat? Bredzisz... Czytanie napisów powoduje, że skupiam się bardziej na nich niż na obrazie. Oglądając oryginał nie wszystko zrozumiesz. Dobry lektor to najlepsze rozwiązanie, dzięki monotonnej mowie można rozpoznać oryginalne głosy i skupiamy się na całym filmie.

ocenił(a) film na 8
axsas

Ja niby też oglądam wszystko z napisami bo lektor mi psuje cały film ale muszę przyznać ze, tak jak napisała Anga24, Beksiński, Łukomski nie popsuli z filmu nic!

ocenił(a) film na 9
Wojen1

Bo to właśnie dobry lektor i super tłumaczenie. Szkoda, że nie zawsze tak jest.

ocenił(a) film na 9
axsas

Jak się umie czytać gorzej niż dzieciaki z podstawówki to się za napisami nie nadąża.

ocenił(a) film na 9
Maciej864

A kto mówi o nadążaniu? Mówię o skupianiu się na całości, ciągłe patrzenie na napisy np. na dole sprawia, że możesz przegapić naprawdę istotne momenty. Gwarantuję Ci, że z szybkością mojego czytania ze zrozumieniem nie masz szans, ja po prostu wolę lektora. A obrażać to sobie możesz do woli, to świadczy tylko o Tobie.

użytkownik usunięty
kavla

Nie prawda bo lektor który potrafi powiedzieć "ku**a", "sku****yn" to najlepszy lektor jaki może być - ja oglądałem Pulp Fiction i Wściekłe psy z lektorem i były to idealne seanse <3

cenzura jest głupotą i zabójstwem dla filmu.

ocenił(a) film na 9

Lektor napewno umie powiedzieć "kur*a" i "skur*syn" tylko to Ci co tłumaczą dają plamę, albo te osobniki co każą ten język "ucywilizować".

HugoMaserati

Podejrzewam, że autorką tłumaczenie na VHS była Elżbieta Gałązka-Salamon. Ona też tłumaczyła Pulp Fiction i też czytał Knapik.

użytkownik usunięty
anga24

a masz może nagrana tą wersje z ale kino??

ocenił(a) film na 9

Niestety nie...

ocenił(a) film na 8

Ja oglądam film z napisami i jest dobrze.

użytkownik usunięty

Porównanie czterech wersji lektorskich:

http://www.youtube.com/watch?v=9MxJQ14nmX0

kolejno - Borowiec, Brzostyński, Łukomski i Knapik.

użytkownik usunięty

Dwa pierwsze są bardzo podobne ale mimo ostrej i surowej wersji tekstów w wersji Pana Knapika wole ten fragment czytany przez Pana Łukomskiego

użytkownik usunięty

Ech sorry, pomyłka. Prawidłowa kolejność jest taka: Borowiec, Łukomski, Brzostyński, Knapik.

użytkownik usunięty

no to moja poprawka: Moim zdaniem Pan Brzostyński najlepszy (ten przedostatni lektor)

ocenił(a) film na 10

Ja tak samo uważam. Oprócz lektora ważne jest tez tłumaczenia, a Pan Kwiatkowski odwalił kawał dobrej roboty. O wersji pana Knapika nie wypowiem się, bo nie widziałem, ale z tego linka na yt zdecydowanie polecam trzeci fragment :)

Jarosław Łukomski z tłumaczeniem Śp. Tomka Beksińskiego w AleKino w 2007 roku - to było najlepsze tłumaczenie. To z Brzostyńskim z DVD mimo bluzgów bardzo bardzo ocenzurowane wobec tej z alekino. Żeby tak dali powtórkę w alekino... po tylu latach by mogli powtórzyć tą wersję, byłoby miło.

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones