Polski Dubbing owszem jest poprawny, ale jednolity. W oryginale każda postać miała swój styl mówienia, odmienny akcent, i ujawniała inny charakter. W dubbingu gdzieś się to zagubiło, pozostały tylko odmienne głosy...
A starczyło mistrzowskie posunięcie twórców dubbingu do serialu "Lucky Luke" gdzie np Szkoci mieli śląski akcent.