Co do tytułu piersze przychodzi mi na myśl "Orbitowanie bez cukru "czyli Reality bites...brawo dla tłumacza za inwencję twórczą. Co do kwestii -numer jeden to - get lost przetłumaczone jako .......Zgub sie!!! ale nie pamietam niestety gdzie objawił się ten geniusz...

sakerloff

swego czasu tez zaproponowałem forumowiczom dyskusja na temat kretyńskich tłumaczeń ale moj post przeszedł jakoś bez aplauzu. Faktycznie też mnie drażni taka radosna twórczosc tłumaczów ale co poradze, niektórzy myślą że wiedza lepiej niz reżyser jaki tytuł jest odpowiedni dla ich dzieła. Np moj ukochany "Fight Club" przetłumaczyli jako "Podziemny Krag"... Mam miesznae uczucia co do tego tytułu bo niby dobrze oddaje klimat tej organizacji tylko że nie wiem czy tłumacz-szarak może sobie pozwalać na ingerowanie w czyjąś wizje. Czasem zdaża się że polska kalka byłaby idiotyczna zwłaszcza przy nazwach własnych i wyrażeniach idiomatycznych. Niemniej czasem az mnie skręca. Np ostatni wytwór: "Lucky number Slevin" przetłumaczone jako... "Zabójczy numer" Niby nie da sie tego przetłumaczyc dosłownie ale cholera mogliby jakos bardziej sie wysilic bo tak pretensjoonalnego tytulu dawno nie wypocono.

Eddy

być może zatem będziemy jedynymi wrażliwymi na głupotę i pretensjonalizm tłumaczy. Ostatnio hitem jest równiez tłumaczenie Bandidas - Sexi Pistols, to juz nawet komentarza nie wymaga. Podobnie jak z Fight Club , uwazam ze Miedzy słowami to jakkolwiek niezłe to nie do końca to samo co Lost in translation szczegolnie odnosząc sie do sensu filmu...

użytkownik usunięty
sakerloff

"Fight Club" przetłumaczyli jako "Podziemny Krag" bo ma to związek z fabułą sam tytuł fajnie brzmi po angielsku ale wyobraź sobie rekalme "Klub Walki już w kinach !"

"Oxygen" przetłumaczone na "Zabójczy Warunek". Bez komentarza...

"Oxygen" przetłumaczone na "Zabójczy Warunek". Bez komentarza...

"Oxygen" przetłumaczone na "Zabójczy Warunek". Bez komentarza...

"Oxygen" przetłumaczone na "Zabójczy Warunek". Bez komentarza...

Thief

Sorry za tyle postów, ale serwer świruje :/

no niby tak ale pisałem że mam mieszane uczucia co do tego

Eddy

Eddie, wiec uwazam, ze dzisiaj trafilem prawdziwa perle:
Kwestia Samuela Jacksona "You reap what you saw" przetlumaczona jako "prujemy co zszylismy". Buty i majtki spadaja.
Przyznaje, ze lepsze niz kwestia ogrodnika w "Chinatown" : "Bad for glass" prztlumaczona jako "Niedobra do picia". Po moim liscie do "Filmu" zmieniona na "Niedobra dla wodorostow"

sakerloff

DIRTY DANCING - WIRUJĄCY SEX....
TERMINATOR - MECHANICZNY ZABÓJCA (czy jakoś tak)
UNFORGIVEN - BEZ PRZEBACZENIA
Ale najgorzej przetłumaczyli tyuł "Pulp Fiction" w ogóle nie oddaje gry słownej oryginału, nie mogli go zostawić po angielsku ? ;)

sakerloff

DIRTY DANCING - WIRUJĄCY SEX....
TERMINATOR - MECHANICZNY ZABÓJCA (czy jakoś tak)
UNFORGIVEN - BEZ PRZEBACZENIA
Ale najgorzej przetłumaczyli tyuł "Pulp Fiction" w ogóle nie oddaje gry słownej oryginału, nie mogli go zostawić po angielsku ? ;)

użytkownik usunięty
Dobry_2

Imagine me & you - gry weselne
desperate housewives - gotowe na wszystko

dodatkowo beznadziejen wstawki do tytułu, np crocodile - krokodyl ZABÓJCA

a jeśli chodzi o teksty w filmach to wystarczy oglądnąć sobie jeden odcinek desperate housewives z lektorem i ten sam odcinek bez lektora, zeby się przekonać, ze bez lektora jest dwa razy śmieszniejszy

Obawiam się, że "Zdesperowane kury domowe" w ramówce Polsatu nie wyglądałyby najlepiej.. ;)
Chociaż mi się podoba ten tytuł.

sakerloff

Szczerze mówiąc jest tego naprawde sporo wystarczy przytoczyć kilka przykładów:
"Evilenko" - "Morderca ze Wschodu"
"Hide and Seek" - "Siła Strachu"
"Fight Club" - "Podziemny krąg"
"Crash" - "Miasto gniewu"

już nie chce mi sie pisać bo to żałosne....

kAMSON

A teraz coś z zupełnie innej beczki:
"Blade Runner" w wersji polskiej to... "Czy androidy marzą o elektrycznych owcach"! Dobrze, że tytuł filmu w spokoju zostawili!

Chidder

Bo to odnosi się do książki, na podstawie której powstał film. Ale i tak to głupio brzmi

Chidder

Bo to odnosi się do książki, na podstawie której powstał film. Ale i tak to głupio brzmi

użytkownik usunięty
OLO78

tak w sumie to też moge dodać to samo:
Fight Club też głupio brzmi ale jest oparte to na książce...

a przypadkiem nie był to: "Łowca Androidów" ??

OLO78

Wiem, że to odnosi się do książki. Właśnie dlatego napisałem, że to dobrze, że tytuł filmu zostawili w spokoju. No bo kto by poszedł na taki film? ;)
Ja mam inny przykład: Aliens. Alien przetłumaczono jako Obcy. Tyle, że w polskim języku liczba mnoga to też obcy... Mamy więc Obcy 2, niby wszystko dobrze... ALE NIE! ONI musieli dodać "Decydujące starcie" :P

użytkownik usunięty
OLO78

tak w sumie to też moge dodać to samo:
Fight Club też głupio brzmi ale jest oparte to na książce...

a przypadkiem nie był to: "Łowca Androidów" ??

Tak na szczęście przetłumaczyli, chociaż lepiej było zostawić oryginalny tytuł. Obejrzałeś bo Ojcze, tak jak mówiłeś?

Die Hard - Szklana pułapka, w którą wpadli tłumacze, gdy pojawił się

Cieszę się że nie przetłumaczyli "Matrix" jako "Macierz".

OLO78

Miało być:
Die Hard - Szklana pułapka, w którą wpadli tłumacze, gdy pojawiły się kolejne części, bez szklanego wieżowca.

OLO78

Muszę powiedzieć, że jeżeli chodzi o tłumaczenie Matrix'a na DVD to w napisach była niestety Macierz.
Trinity to Trójca ;[ ja wiem że o chodzi o alegorię, ale nie dajmy się zwariować.
To jest nazwa własna jeśli dobrze mówię, a tego się nie tłumaczy.
To jeszcze z Trinity to i da się przełknąć chodź brzmi nienaturalnie. Ale Tank to Czołg. Tak tak, Tank to znaczy Czołg, tylko że jak to brzmi jako ksywka postaci?
Albo jak Morpheus zapodaje coś takiego: "Czołgu ładuj impuls EMP" :P
Nie wiem ja w tych nowszych wydaniach, ale ja miałem pierwsze jakie w ogóle wydano więc tam takie coś było.
W ogóle to jest jak przy nowym tłumaczeniu Tolkiena. Bagins to Bagosz. Strider zamiast Obieżyświat to Łazik. No panie Łoziński (nowy tłumacz tekstu Tolkiena) jak pan mógł. A najlepszy tekst to gdy dowiadujemy się że Hobbici krzesali, czy tam gasili, iskry obcasem. No chyba że przyklejonym do gołej pięty ;P
Dobrze że wykorzystano stare tłumaczenie do filmu.
Co do Matrixa to już lepiej by pasowała Matryca, no ale w tych nowych wydaniach chyba to poprawiono i zostało Matrix.
To były te czasy z manią prześladowczą odnośnie zachowania naszego języka, itp., etc. Jakieś 6 lat temu albo coś takiego.
No ale wróćmy do samych filmów.

O to kilka pomysłów tłumaczy.

A Bug's Life - Dawno temu w trawie.
Nie wiem, może "Życie robali/robaków" to mało zachęcające no ale...

Blade - Blade-Wieczny Łowca.
A zauważyliście, że tłumacze to raz skracają tytuł, to raz go wydłużają.
Może od razu całą fabułę by dali w tytule ;)
Coś w stylu Gwiezdnych Wojen.

Boat Trip - Statek miłości.
Peeewnie, bo jakby było "Rejs" to by się kojarzyło z naszym polskim "Rejsem". Ech.
Nie wiem może i pasował tytuł do tematyki. No ale plakaty i ten tytuł wcale nie zachęcały do tej komedii.

Dragon Heart - Ostatni Smok.
Bardziej oczywiste to chyba "Smocze Serce"
Ale ja się nie chcę czepiać ;)

Godzilla 2000 - Powrót Godzilli
Tak, tak.
Ale i tak lepiej niż by mogło być w przypadku. Godzilla Drugie Milenium. Czy jakaś inna pierdoła. Zresztą tu akurat mi to obojętne było.

Kung Fu Hustle - Kung Fu Szał.
Nie wiem... może i "Szał..."

Leon - Leon zawodowiec.
No cóż.. chcieli być zwyczajnie lepsiejsi :P
Choć tu tytuł nawet pasuje. Już się dawno do tego przyzwyczaiłem.

Terminator 2-Judgement Day - Terminator 2-Ostateczna rozgrywka
Ach ta ich (nie wiem jakiego rodzaju) poprawność.
A w ogóle to... no taaaak oooostateeeczna... tylko że powstała część trzecia i ta cz.2. to nawet nie miała takiego zakończenia jak trójka, żeby dać taki pompatyczne tłumaczenie.

The Day After Tomorrow - Pojutrze.
No tak tu to już nie mieli wyjścia. Musieli dać takie tłumaczenie bo wiadomo, że to oznacza co oznacza, ale za to gdzie indziej sobie odbijają i dają dłuższe tytuły. Jak sobie przypomnę jakie to tu zamieszczę.

The One - Tylko Jeden
Nie wiem jak na to patrzeć ;-) bo w Matrixe „The One” znaczyło Wybraaaaniec. No ale się czepiam.

Batman Returns.
No cóż, tu było różnie.
Na początku było „Batman Powraca”, tak jak „Batman Początek” przy „Batman Begins”. Teraz mamy „Powrót Batmana”. A przy nowej części Supermana to jeszcze inaczej wykombinowali „Superman: Powrót”. Takie małe roszady. Pewnie długo debatowali czy dać „Początek” na początek czy na koniec ;) ach te dylematy. Istna burza mózgów.
Wiem... czepiam się szczegółów. Ale gdyby tłumacze zwracali uwagę na szczegóły to tłumaczenie 2 części Matrixa byłoby w kinie lepsze, a tak Ci co angielskiego nie znali nie wyłapali wszystkich szczegółów.

Captain Corelli's Mandolin - Kapitan Corelli.
Mandolina poszła won ;] został sam kapitan.

Deep Blue Sea - Piekielna głębia.
Szkoda komentować. Poszli na łatwiznę. Mimo to nie wiem skąd to wytrzasnęli.

Into the Blue - Błękitna głębia.
No prawie masło maślane ;-)
Ale niech im będzie ;)

Dirty Rotten Scoundrels - Parszywe dranie.
A ja pamiętam lata temu że było "Brudne Zepsute Kanalie".

Dracula-Dead and Loving it - Dracula-Wampiry bez zębów.
………….

Gone in 60 seconds - 60 sekund
Ech, szkoda gadać... tłumaczenie nijakie.

Kate & Leopold - Kate i Leopold.
Niby " & " i " i " to to samo, ale za coś w końcu dostają kasę ;P

Point Break - Na Fali.
Dokładniej "Punkt załamania" ale kojarzy mi się z załamaniem nerwowym. Więc "Na Fali" jest oki.

Speed: Cruise Control - Speed: Wyścig z czasem.
Aha i co jeszcze. Może podróż w czasie.

Mummy Returns - Mumia Powraca.
To jest dobrze, ale daje tu żeby pokazać że nie mieli problemu jak przy Batmanie.

The Perfect Storm - Gniew Oceanu.
Opadają ręce i wzbiera we mnie gniew ;-)

The Siege - Stan Oblężenia.
A po co ten stan. Oblężenie wystarczy.

Underworld: Evolution - Underworld: Ewolucja.
Takie fifty-fifty. Ale rozumiem ich ;)
Jak przetłumaczyć „Underworld”.

Wing Commander - Nieprzerwana akcja-Wing Commander.
:-O ???????

Uff, musiałem to z siebie wyrzucić.

van_Gregorian

Nie wszystkie tłumaczeni moąa się pokrywać z tym co na Film Web'ie ale korzystałem ze starych gazet.

van_Gregorian

Akurat jeśli chodzi o Leona Zawodowca to jest to dokładne tłumaczenie amerykańskiego tytułu filmu Leon The Professional a nie inwencja tłumacza odsyłam do http://www.imdb.com/title/tt0110413/
a co do innych tłumaczeń tytułów oto moje propozycje:
Confidence - Przekręt doskonały
Bowling for Columbine - Zabawy z bronią (niby nie da się dosłownie przetłumaczyć ale wg polski tytuł brzmi kretyńsko)
Swordfish - Kod dostępu (krew zalewa...)
Trapped - 24 godziny
White Noise - Głosy
Gremlins - Gremliny rozrabiają (naprawdę nie rozumiem czemu oni muszą dodawać coś od siebie ciekawe co Freud by o tym powiedział)
Basic Instinct - Nagi Instynkt
Inside man - Plan doskonały
The Ladykillers - The Ladykillers czyli zabójczy kwintet
Die another Day - Śmierć nadejdzie jutro
Team America the World Police Ekipa Ameryka: Policjanci z jajami (to jest po prostu mistrzostwo ROTFL)
Speed - Niebezpieczna prędkość (Dlaczego nie zostawiono po prostu "Prędkość" DLACZEGO?)

użytkownik usunięty
OLO78

*
odpowiedz dałem na twojej stronie..
myślałem zawsze, że "Matrix" to "Matryca"

Matrix po angielsku i po niemiecku znaczy matryca i macierz ;) Więc to i to jest prawdą.

sakerloff

"The United States of Leland"- "Odmienne stany moralnosci"
"Autumn in New York"- "Milosc w Nowym Jorku" (dlaczego nie ta jesien????)
"The machinist"- "Mechanik" (moze sie nie znam, ale to chyba nie dokladnie to samo)
"The jacket"- "Obled"
"The notebook"- "Pamietnik"
"Without a paddle"- "Wiosla w dlon"

No i kiedys, nie pamietam w jakim filmie, slyszalam przetlumaczenie "fuck"- "ja piorkuje" 0_o To juz jest mistrzostwo...

sakerloff

jako że nie można walnąć linka na bloga, to walnę kilka pomysłów tutaj ;P

Godfather - Wujaszek z Ameryki (nóż mi się w kieszeni otwiera!)
Blade Runner- Łowca androidów (dajcie mi baseballa!!!)
Terminator - Elektryczny morderca (głupota ludzka nie zna granic)
Terminator 2: Judgment Day - Terminator 2: Ostateczna rozgrywka (oł dżizos kristos!!)
Star Wars ep... - Gwiezdne Wojny część... (jaka część?!)
Highlander - Nieśmiertelny (ostrze katany zalśniło w blasku księżyca...)
Fight Club - Podziemny Krąg (po czym rozległa się cisza)
Final Fantasy: The Spirits Within - Final Fantasy: Wojna Dusz (stealth kill!)
Eternal Sunshine of the Spotless Mind - Zakochany bez pamięci (ładnie, ale oryginał jest inny)
Die Hard - Szklana pułapka (dajcie mi siekierę!)
Die Hard 2: Die Harder - Szklana pułapka 2 (ludzie nie uczą się na błędach)
Die Hard: With a Vengeance - Szklana pułapka 3 (zdecydowanie nie...)
Alien - Obcy - 8 pasażer Nostromo (tyle, że było 9. pasażerów)
Aliens - Obcy - Decydujące starcie (takie decydujące, że powstały jeszcze 2 części)
Alien Resurrection - Obcy: Przebudzenie (tytuł bez sensu)
What Dreams May Come - Między piekłem a niebem (jak wyżej)
The Jacket - Obłęd (o ja pierniczę O_o...)
Buffalo '66 - Oko w oko z życiem (what the f#@%?!)
Angel Heart - Harry Angel (literówka?)
The Bourne Supremacy - Krucjata Bournea (yeah.. right.. -_-)
Animal Factory - Gniazdo Os (niby też niezły, ale...)
The Chronicles of Narnia... - Opowieści z Narnii... (wieczny błąd)
Stir of Echoes - Opętanie (tia...)
Crazy/Beautiful - Piękna i szalona (dajcie mi sznur!)
Garden State - Powrót do Garden State (no taa)
Rambo: First Blood II - Rambo II (nie chciało się podtytułu dopisać)
American History X - Więzień nienawiści (bła cha cha cha...)
Spy Game - Zawód: Szpieg (acha acha)
Titan A.E. - Titan - Nowa Ziemia ("Po", a nie "Nowa", pajace!!!)
Man on Fire - Człowiek w ogniu (tyle, że "on fire" znaczy tyle, co "pod obstrzałem")
Saving Private Ryan - Szeregowiec Ryan (a co z "Saving"?)
Daylight - Tunel (Stallone by się obraził... ja się obraziłam)
X 2 - X-Men 2 (skoro twórca skrócił, jakim prawem...?!)
Blade/Blade2 - Blade - Wieczny Łowca/Blade - Wieczny Łowca 2 (Wesley Snipes powinien komuś skopać tyłki)
Blade Trinity - Blade - Mroczna Trójca (to dlatego, żeby nie było skojarzeń..)
While You Were Sleeping - Ja cię kocham, a ty śpisz (a ten tytuł akurat lubię^^)
Herbie: Fully Loaded - Garbi super bryka (głupota nie zna granic)
Collateral - Zakładnik (fajnie, tylko ciekawe co zrobicie, jak pojawi się film o takim tytule...)
Hostage - Osaczony (no kto by sie spodziewał -_-)
The Wedding Date - Pretty Man, czyli chłopak do wynajęcia (szkoda, że nie można wynająć mądrości...)
Cinderella Man - Człowiek ringu (Ładniej byłoby: "Kopciuch" ;D)
Black Hawk Down - Helikopter w ogniu (jaki film, taki tytuł... niedorobiony -_-)
Wicker Park - Apartament (wynajmijcie apartament, wypocznijcie, a potem bierzcie się za tłumaczenie tytułów)
Hide and Seek - Siła strachu (siła głupoty nie zna granic)
Dirty Dancing - Wirujący seks (może i coś wam w głowach wiruje, kto wie...)
Nightmare on Elm Street - Koszmar z ulicy Wiązów (koszmar kinomanów, że mają takich tłumaczy w swoim kraju)
Child's Play - Laleczka Chucky (eee tam.. kto by to zauważył ;P)
Mr. & Mrs. Smith - Mr. & Mrs. Smith (lenistwo)
Sister Act - Zakonnica w przebraniu (lepiej też się przebierzcie, bo jak Was gdzieś zobaczę na ulicy, to nie ręczę za siebie)

ps co do tłumaczenia 'Man on fire' o mało nie doszło do wojny blogowej u mnie^^...

diana6echo

Duplex - Starsza pani musi zniknac
The Wedding Date - Pretty Man, czyli chłopak do wynajęcia
Bandidas - SEXiPISTOLS
Brokeback Mountain - Tajemnica Brokeback Mountain

Jeszcze jest sporo takich bezsensownych :P

diana6echo

Ja się chyba spotkałem z tłumaczeniem Terminatora jako Elektroniczny zabójca ;)

sakerloff

'Strażnik' (Guardian). Tłumaczenie OK tyle że jest jeszcze jeden 'strażnik' (The Sentinel). Trochę się pogubiłem a w wypożyczalni nie wiedzieli o jaki film mi chodzi.

Ale i tak nic nie przebije klasyki: 'Die Hard'.

sakerloff

Chciałam tylko powiedzieć,że popłakałam się ze śmiechu!:-)))))))))))))))))
A siedzę w pracy!(jest niedziela jak ktoś nie wie)Od razu mi się humor polepszył!

elcia31

Najlepszy tyutul:D "Spy Hard" - Szklana po lapkach ;-/ zgroza <hahaha>

użytkownik usunięty
mireklepa

Nie "Szklana po łapkach" tylko "Szklanką po łapkach" i jest to po prostu mistrzowski przekład ;)

Zgadzam się i niezgadzam. Ok, często przesadzają z tłumaczeniami typu, teraz co mnie szczególnie wk...a, "Preason Break" to "Skazany na Śmierć"! To ma być tytuł? Jak to wogóle brzmi tragicznie. Człowieka, który odpowiada za ten bezsens powinni posadzić na krześle. Z drugiej strony są tytuły, których tłumaczenia polskie moim zdaniem są dużo lepsze m.in. wymieniany już wcześniej "Highlander". Osobiście wolę tytuł "Nieśmiertelny", niż miałby się nazywać "Góral" :) W życiu bym nie poszedł do kina na film, który nosi taki tytuł. Jestem zdania, że odbieganie od oryginalnych tytułów jest dopuszczalne, ale niech to robią mądrze.

Aha i przypomniał mi się jeszcze jedno genialne tłumaczenie.

"The save last dance" - "Miłość w rytmie hip hopu" :))))

mkskala

"American History X" - nikt tego nie pamięta? Może i wydźwięk dobry ale "Więzień nienawiści" co do tytulu oryginalnego jest ojjjj strasznie ani w pipe ani w oko!

Golan

Nikt nie wymienił Dirty Harry - "Brudny Harry". Porażka, moim zdaniem podpada już pod błąd w tłumaczeniu, a nie "wolny" przekład.

Panoptikon

Jak przetłumaczyłbyś "Dirty Harry"...?

użytkownik usunięty
hauser

Pytanie nie było skierowane do mnie, ale zwrócę Twoją uwagę na fakt, że "dirty" oznacza również "niemoralny", "nieuczciwy".

Nie oznacza to oczywiście, że tytuł powinno się przełożyć, używając któregoś z wymienionych przeze mnie wyrazów, niemniej jednak "Brudny Harry" nie wydaje mi się dobrym przekładem.

Moim zdaniem przekład powinien być taki jak w "Dirty dozen" (Parszywa dwunastka). "Parszywy" czy "Wredny" Harry byłyby chyba najlepszymi opcjami.

Ale po polsku "brudny" też można odczytać w kategorii oceny moralnej, czyż nie?

hauser

Mnie jakoś kojarzy się to wyłącznie ze stanem zewnętrznym, a nie cechą charakteru.

Panoptikon

Mi najbardziej sie podobało tłumaczenie tytułu filmu
"Airplane" - "Czy leci z nami pilot?"
Rozumiem... Film z 1980 roku... Ale... Hmmm... :P

Panoptikon

"Brudny" - nieetyczny, niemoralny, nieuczciwy, nieprzyzwoity, nikczemny... brudne myśli, brudne słowa, brudna wojna.
(Słownik języka polskiego PWN)

hauser

Niektórzy się czepiają, a sami gówno wiedzą. Brudny Harry - złe tłumaczenie, Niemoralny Harry, to rzeczywiście zajebiste by było.

A to z Bez Przebaczenia to był żart ?

American History X jako Więzień nienawiści nie jest złym tytyłem, przynajmniej trafia w sedno filmu.

Tłumaczenia tytułów nie musżą być dosłowne. Tymbardziej, że w dosłownym tłumaczeniu niektóre by były naprawdę nie 'za dobre'

donZabol

Ja jestem zwolennikiem niedosłownych tłumaczeń. Uważam, że takie tytuły jak "Zakochany bez pamięci" ("Eternal Sunshine of the Spotless Mind") czy nawet ten nieszczęsny "Wirujący seks" (Dirty Dancing) są dobre, ale "Brudny Harry" to przegięcie. Przytoczony przez Ciebie "Niemoralny Harry" byłby bardzo niezręcznym przekładem, ale na przykład "Wredny Harrry" o wiele lepiej oddałyby oryginalny tytuł filmu.

sakerloff

mnie wyjątkowo drażni "match point" tłumaczone jako "wszystko gra" szczególnie, że piłka meczowa jest ważnym motywem w tym filmie (a poza tym i tak każdy bez tłumaczenia wie co znaczy match point :)

kiedyś czytałem artykuł o zabawnych tłumaczeniach i tam wygrało
"Wolf Creek" --> "Wolf Creek: Walka o życie z psychopatycznym mordercą" //bez komentarza

damien

przy okazji, jak jest po angielsku "Jezus Chrystus skazany na śmierć"?

Jesus Christ's prison break

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones