Właśnie jestem w trakcie oglądania "X-men" na polsacie. Ja nie mogę skąd oni wzieli tych tłumaczy:\ Po pierwsze przetłumaczyli tytuł na "Pokolenie mutantów" ale mieli fantazje:) Następnie z Rouge zrobili Szelme(Jak rany skąd to im się wzieło??!!). Rosomaka nazwali Wilkiem a zamiast adamenitum wyszło mi admum czy jakioś tak. Jedynie co To Storm dobrze przetłumaczyli na Burzę a nie jak większość ją źle nazywa Sztorm. Oglądam dalej i zobaczę co też jeszcze wykombinowali ci polsatowscy tłumacze:)

Nariel_ArYarrel

Cerebro natomiast przerobili na "Mózg". Oprócz takich błędów wiele słownych pomyłek.

Nariel_ArYarrel

Buhah..Nariel dziękuję że mnie rozbawiłaś, tzn. polsat tym tłumaczeniem, dobrze że nie oglądałem bo bym chyba sikał co 5 min ze śmiechu. I choć x-meni za bardzo nie są mi znani to "Sztorm"(Storm) mnie najbardziej rozwalił :)))
Ja tam wcale super nie jestem też :) do dziś na Rosomaka mówię Borsuk...

Nariel_ArYarrel

Ten przeklad byl skandaliczny. W ogole nie powinno sie pseudonimow X-Men i innych mutantow tlumaczyc. Np Mystique nie przetlumaczyli Bogu dzieki [na VHS jest jako "Mistyczka"]. Rogue to doslownie znaczy szelma, lobuz etc., ale powinni zostawic "Rołg". A Burza tez brzmi wiesniacko. Aha i zeby sie posmiac na koniec, oto polsatowska zapowiedz: "W zespole naukowców następuje rozłam. Rozpoczyna się bezpardonowa walka, w której bronią są mutanty." No comment po prostu :)

Anijka_2

Ja uważam, że pseudonimy powinny być tłumaczone ale tylko te co do tłumaczenie mamy pewność i da się je wogóle przetłumaczyć. Naprzykład Mystique zostawiła bym w spokoju(Mistyczka dobre sobie:)). Rogue można zostawić a jak tłumaczć to jakoś zżyłam się z tłumaczeniem co do niej Ruda. Co do pozostałych to z tłumaczeniem nie ma żadnych problemów i powinno się je tłumaczyć. Osobiście jestem bardzo za tłumaczeniem Wolverina na Rosomaka. Co do Burzy to zgadzam się, żę brzmi gorzej od Sztorm ale to właśnie Burza jest prawidłowo. Bo tak to już jest z łumaczeniami są jak kobiety piękne nie są wierne, a wierne nie są piękne:) Pozdrawiam.

Nariel_ArYarrel

Można powiedziec, że wychowałem się na komiksie amerykańskim, historia X-Men (po polskiemu: iksmenów - nie wiem co za idiota wpadł na to, by odmieniać angielską nazwę przez polskie przypadki) nie jest mi obca. Staram się nie oglądać w telewizji filmów opartych na komiksach, jednakże widziałem niejednokrotnie filmy animowane (m. in. X-Men). Tłumaczenia imion bohaterów takie jak: Sztorm czy Ruda pochodzą właśnie z tych kreskówek. Polsat postanowił chyba odciąć się od innych polskich stacji telewizyjnych i spieprzyć wszystko po swojemu. Poza tym jestem po filologii angielskiej, więc dość często mam okazję śmiać się widząc telewizyjne "tłumaczenia". Pozdrawiam.

Nariel_ArYarrel

Ruda to w ogole bzdura [ale wszyscy sie przyzwyczaili]. A wszystko przez literowke [albo glupote:P]. Z Rogue ["rołg"] zrobila im sie Rouge ["róż" jakos tak;)]. Skoro niektorzy chca, zeby tlumaczyc pseudonimy, to czemu od razu z X-Men nie zrobic Ludzi X...

Anijka_2

Co do tej Rudej to napisałam, że jeśli miało by juz być tłumaczenie to jakioś to mi pasuje najlepiej. Choć wiem, że angielskie Rogue nie równa sie polskej Rudej. Z tłumaczeniem konkretnego tytułu to się nigdy nie zastanawiałam, ale brzmi to całkiem ładanie i jestem za. Ale chodzi tu o mentalność i przyzwyczajenie ludzi do czasu jak wszedł na nasz rynek komiks a potem kreskówka tytułu nie tłumaczono i przy filmie tego też nie zrobili i raczej nie zrobią.

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones