Chulpan Khamatova

7,0
503 oceny gry aktorskiej
powrót do forum osoby Chulpan Khamatova

To jest polska strona, nie angielska i powinno być napisane po polsku Czulpan Kamatowa !!
Dwukrotnie zamężna z Iwan Wołkow i Aleksiej Dubinin!!
I tak dalej ...

użytkownik usunięty

Co do tego, żeby zapisywać po polsku, pełna zgoda, ale ta aktorka nazywa się Czułpan Chamatowa :-)

Po polsku się nie da, bo zawsze znajdzie się weryfikator, który powie: "zapisujemy jak na imdb" :)
Dojdzie do tego, że niedługo będziemy np. zapisywać "na podstawie opowiadania Chekhova czy Pushkina".

Katja1

Wprawdzie żaden ze mnie znawca, ani fan rosyjskiego kina, ale niedawno przypomniałem sobie Good Bye Lenin, gdzie ta pani zagrała Lare. Fajna postać - mnie się tam podobała :)) No i akurat zaciekawiło mnie kim ona tak naprawdę jest. Trochę informacji chciałem zdobyć... I tak trafiłem na ten wątek, który uderza wprost w filmwebowych weryfikatorów. Jak widzę, to kolejny dowód na głupotę i całkowitą niereformowalność "tej instytucji", która częstokroć jest jak PRL-owska biurokratyczna machina robiąca z ludzi idiotów.

srick.pl

W sumie to żaden ze mnie znawca, bo rosyjskiego nie znam :)
Ale uważam, że imiona i nazwiska autorów, aktorów itd powinny być podawane w oryginale.
W innych krajach pisząc o np. Polańskim piszą "Roman Polański" a nie Roman Polish cośtam".

Idąc waszym tokiem rozumowania w telewizji powinni puszczać: Doktor Dom a nie Dr. House itd itd.

Cuma

Zapoznaj się ze znaczeniem słowa "transkrypcja". Wtedy będziesz wiedział, o co nam chodziło. ;)

Katja1

Polskie wersje dostają TYLKO znani dobrze w Polsce artyści, więc o Puszkina i Czechowa się nie bój ;)
Czułpan Chamatowa jest już na tyle u nas znana, że dostała polską wersję, ale inni mają angielskie wersje jak na IMDb, gdyż to ułatwia szukanie użytkownikom oraz niweluje błędne zapisy, bo mało który użytkownik umie dodać do bazy nazwisko zgodnie z polską transliteracją oraz duble polska wersja / ta z IMDb.

użytkownik usunięty

No dobrze, muszę przyznać, że w tej chwili sama już nie wiem, czy ona ma na imię Czułpan, czy Czulpan, moja nauczycielka twierdzi, że Rosjanie nie wymawiają Ł, tylko miękkie L, a podręczniki podają odwrotnie, tak więc jest to dla mnie wciąż nierozwiązana zagadka. Ale nazwiska jestem pewna.

Czułpan. Rosjanie wymawiają "ł", tylko, że ta wymowa różni się od wymowy naszego. "Ł" rosyjskie przypomina nasze (dawne juz chyba) "ł sceniczne".

Katja1

Czułpan Chamatowa?? Nie, nie czułem:P

WujekChu1ek

Leżę. I kwiczę. :D Dzięki za poprawę humoru!

Tristana

Heheh humor to trzeba sobie poprawiać mimo wszystko;)

Nazywa się z ang. Chulpan Khamatova. Chulpan Nailevna Khamatova (Russian: Чулпа́н Наи́левна Хама́това) Ang. jest językiem światowym i takie tłumaczenie jest prawidłowe.

foto_punisher

nazywa się Hamatowa, a nie Khamatowa...

foto_punisher

foto_punisher A to jest polska strona o filmach i obowiązuje tutaj język polski. No i jako posiadacze znaków, które są w stanie, w przeciwieństwie do angielskiego, oddać dźwięk głosek rosyjskich, to powinno być zapisane jej nazwisko Czułpan Najlewna Chamatowa bądź Hamatowa. Można co najwyżej dodać jak to wygląda po angielsku dla tych, którzy spotkali się z jej imieniem w tym języku.
Bądźmy dumni z naszego pięknego i bogatego języka.
Angielski jest biedny, nie jest w stanie oddać ani słowiańskiej mowy, ani języków azjatyckich takich jak np. sanskryt. Za to po polsku jesteśmy w stanie oddać dźwięk słów sanskryckich. Z zachodnioeuropejskich języków lepiej od angielskiego wypada francuski i hiszpański pod względem możliwości zapisu fonetycznego.

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones