Dariusz Dunowski

6,8
231 ocen scenariuszy
powrót do forum osoby Dariusz Dunowski

Pan Dariusz albo okazał się wielkim ignorantem, albo po prostu osobą z doskoku, bo to co dostałem w polskich napisach do simpsonów woła o pomstę do nieba. Dubbing ominąłem, ale jak się okazało, wiele perełek udało się przemycić z tej wersji do napisów.
Wykształciuchy, Mochery, Kiepscy... Czy Polak to imbecyl? Jeśli tak to dlaczego Spider-Chrum, a nie Pająk-Chrum? Nie mówiąc o najrozsądniejszej wersji: "Świnka pająk" - chodziło w końcu o Spider-Mana- człowieka pająka czyż nie? I nie nazywałbym mojego postu czepialstwem, tłumaczeniem filmów powinni zajmować się profesjonaliści, a nie debiutanci czy amatorzy... A wystarczyło tylko zaznajomić się z serialem, a może i nie... Sama znajomość języka to nie wszystko. W pracy nad takim filmem potrzebne jest także poczucie humoru. Wielki Minus.

K_meyer

Pamiętasz może, w ktorym miejscu jest ta aluzja do Kiepskich i wykształciuchów ?

Gobblin

dałem gościowi dyche, żeby się w sobie nie zamknął

K_meyer

No ale od razu 1 za to, że parę błędów zauważyłeś? Nie przeginaj...

cwaj

Może i trochę przegiąłem - 6 lat temu :D Dzisiaj nie zaprzątam sobie głowy ani dubbingiem, ani napisami - nie ma jak wersja oryginalna.

K_meyer

Spoko. Tak myślałam, czy odgrzebywać stary temat, ale chęć uzyskania odpowiedzi zwyciężyła.;p

użytkownik usunięty
K_meyer

Tak sobie czasem myślę, czy gdyby dubbingująca Barta Joanna Wizmur zabrała się również za reżyserię dubbingu do Simpsonów - oczywiście z dialogami Bartosza Wierzbięty - to może ludzie by tak tej polskiej wersji nie jechali.

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones