Czytałam informację na ten temat, ale po angielsku, a niestety takowy w moim wykonaniu nie jest na najlepszym poziomie, więc nie chcę Cię wprowadzać w błąd ;). Wiem mniej więcej o co chodzi, ale nie na tyle, aby komuś o tym mówić xD. Na własną rękę możesz tłumaczyć stąd:
"David decided to become David Thewlis after he heard a balloon bender in Halifax was labeled David Wheeler so he chose to use his mother's maiden name."
no to niezle trafiles he he Lepiej mi to przetłumacz bo jestem fatalna z angielskiego=)=)=) ale mam tłumacza wiec morze mi sie uda to przetumaczyc.I jak mi sie uda to przekarze ci tresc tego zdania ok ;)
mam ,,David zdecydował stac sie David Thewlis ,gdy on uslyszal ze zginacz balonów w halifax byl David Weeheler on wolal zatrzymac imie po matce '' Jednak przetlumaczylam he =)
Jezu ludzie.. David gdy poszedł zarejestrować się do bazy aktorów to na liście figurował już jeden David Wheeler, a on jako że zaczynał swoją karierę nie chciał być mylony z tamtym, dlatego postanowił zmienić nazwisko na nazwisko panieńskie swojej matki.