Ciężko to przetłumaczyć na polski, właściwie to cieszę się że tego nie przetłumaczyli bo zwykle polskie tytuły to porażka.
Był już takie tematy, chodzi o coś w stylu "wyłamujące się zło", rozumiesz, że ukryte zło wydostaje się z człowieka itp. Nieprzetłumaczalne na polski.
Można by i przetłumaczyć to jako Włamanie Zła albo Łamanie Zła ;] Każdy mniej więcej łapie o co chodzi ale przetłumaczyć rzeczywiście ciężko.
Nikt nie potrafi przetłumaczyć, wszyscy wiedzą o co chodzi :) Ciekawe co by na to powiedział profesjonalny tłumacz.
"Stając się złym"? Or something like this. Są takie frazy jak breaking bad czy fade to black których nie da się dosłownie przetłumaczyć. Całe szczęście że nikt nie próbował, bo wyszedłby jakiś potworek.
Mam nadzieję, że żadnen polski tłumacz nie weźmie się za tłumaczenie tytułu, bo zwykle wychodzą z tego niezłe kwiatki.
Tak myślisz? W moich stronach "schodzić na psy" znaczy tyle co zdziadzieć czy zmarnieć. Tu chodzi o zmianę na gorsze ale chyba w innym znaczeniu.
Chyba nie. Josef Fritzl nie zszedł na psy ;) już prędzej pan Zenek spod spożywczaka.
Dokładnie tak samo bym przetłumaczył będąc dosłownym. Wyrażenie brzmi sensownie.
Sam Gilligan stwierdził, że gdyby miał przetłumaczyć co znaczy dokładnie Breaking Bad, byłoby to 'to raise hell' - wzniecać piekło.
Tak, jak już kilka osób napisało, "stając się złym" albo "schodzić na złą drogę" to jedyne sensowne opcje. Swoją drogą: "Lead actor Bryan Cranston stated in an interview that the term "breaking bad" is a southern colloquialism and it means when someone who has taken a turn off the path of the straight and narrow, when they've gone wrong. And that could be for that day or for a lifetime."
Może "przejaw zła" , albo "droga ku złu" . Takie polskie tytuły ewentualnie mogły by przejść ;)
Walter - po prostu gotuj :)
Był kiedyś temat tu na fw o propozycjach na polski tytuł. Ubaw po pachy :D
'Zgrywając złego', to sformułowanie już padło w którymś odcinku i zdaje się, że ktoś przetłumaczył je w podobny sposób.
W telewizji polskiej tylko jeden tytuł wydaje się prawidłowy: "Na dobre i na złe".
Znając pomysły Gilligana i jego gierki słowne w tytułach odcinków, pewnie KING ze słowa Breaking też nie jest przypadkowe:-)
Kiedyś czytałem o tłumaczeniu tytułu w taki sposób, aby zgadzał się z czołówką serialu (pierwiastki Br i Ba) - wyszło "Brnąc w bagno" :)
Te tłumaczenie bardzo mi się podoba i nie tylko, że nazwy pierwiastków się zgadzają. Bardzo poetyckie i mające sens. Chyba idealne...
Tłumaczenia jak kochanki, albo brzydkie i wierne albo ładne i niekoniecznie. Dokładne znaczenie frazy, które znalazłem: "The title of the series comes from the American Southwest slang phrase "to break bad," meaning to challenge conventions, to defy authority and to skirt the edges of the law.". Żaden ze mnie ekspert ale skoro Breaking Bad jest idiomem to tłumaczenie dosłowne na wiele się nie zda, trzeba by poszukać jakiegoś podobnego idiomu w języku polskim a w razie braku takowego skupić się na przetłumaczeniu znaczenia (w ekwiwalentnej formie rzecz jasna, zdanie wielokrotnie złożone jako tytuł serialu raczej nie wchodzi w grę) a nie samej frazy. Przykładem pierwszego rozwiązania i jednocześnie moim faworytem byłoby przytoczone wyżej "Schodzić na złą drogę" albo jakaś inny wariant tego powiedzenia. Opcje 'opisowe' to np. wymienione wyżej 'Stając się złym'. Zdecydowanie mniej subtelne i pewnie nie spodobałoby się tłumaczom ale wygląda ok.
Jeśli dyskutujemy na poważnie, to masz 100% racji, z tym że wyrażenie sugerujące wprost "stawanie się złym" zdecydowanie odpada. "Breaking bad" to nie jest "becoming a devil", tytuł odnosi się do zewnętrznych okoliczności, nie wewnętrznych, nie sugeruje, co stanie się z bohaterem za kilka sezonów, bo to będzie właśnie niespodzianka. A więc polski tytuł także nie może od razu sugerować, że bohater stanie się złym człowiekiem. Serial zaczyna się od schodzenia na złą drogę, a co będzie dalej nie wiadomo.
Breaking Bad - dosłownie Łamiąc Zło - oczywiście to nie przejdzie, dlatego znajdźmy sens tego wyrażenia. Chodzi o przemianę porządnego człowieka w bezdusznego bandziora. Zostaje ZŁAMANA pewna bariera, GRANICA między dobrem a ZŁEM. Skracając moje rozważania w formę tytułu wychodzi mi "GRANICE ZŁA" nie dosłowne tłumaczenie, ale wiele mówiące o tematyce serialu. Oczywiście to tylko mój typ...
To idiom, ale można to rozumieć jako - "stając się złym", "schodząc na zła drogę", "przechodząc na ciemną stronę"...
W każdym razie cieszę się niezmiernie, że polscy tłumacze filmowi się za to nie zabrali, bo mielibyśmy jakieś "złe zrywanie", czy coś..;)
Najlepsza propozycja z jaką się spotkałem to "Brnąc w Bagno". Nawet Br Ba by się zgadzało ;)
Breaking Bad może być nawiązaniem do wyrażenia breaking law,czyli łamać prawo. Metody działania oraz zachowania głównych bohaterów odbiegają od zachowań typowych gangstarów,więc łamią "złe prawo", stąd Breaking Bad. Jedynym słusznym polskim tytułem wydaje mi się "Łamiąc Bezprawie", ale równie dobrze może pozostać bez tłumaczenia.