Dom z papieru
powrót do forum 1 sezonu

Liczba rażących błędów w tłumaczeniu z hiszpańskiego na polski woła o pomstę do nieba.
Polski widz nieznający hiszpańskiego i Hiszpanii dowie się, że jest to kraj rządzony przez prezydenta (bo presidente to przecież musi być prezydent, a nie skrócona forma od 'presidente del gobierno', czyli premiera rządu).
Ángel lubi tylko atletów, bo oczywiście pseudotłumacz nie miał ochoty sprawdzić sobie, że w Madrycie jest klub sportowy Atlético de Madrid, którego kibiców nazywa się (los) atléticos (pl. atletyczni / atleci, ale nie w kontekście fanów klubu) lub krócej (los) atleti.
Ángel bywa też w napisach zapisywany jako Angel, co wygląda na niekonsekwencję. Również Garcia pojawiło się bez akcentu. Nie jestem pewien, co z Mónicą.
(Wszędzie powinny pojawiać się akcenty jak np. w popularnych obcojęzycznych wyrażeniach à la oraz à propos).
Arturo to dyrektor fabryki. Kto tak nazywa potocznie mennicę? Policja?
"Instinto básico" mimo cudzysłowu nie można było przetłumaczyć dosłownie na tytuł filmu "Nagi instynkt", ale zamiast tego na 'zwierzęcą naturę'...

ocenił(a) serial na 4
MarcoK

Wszystko schodzi na psy, tłumaczenia filmów i seriali również. Ja to mam czasem wrażenie, że te filmy na Netflixie to jakiś program komputerowy tłumaczy... Dlatego najlepiej jest uczyć się języków i oglądać sobie co nam się podoba w oryginale. To samo tyczy się książek. Tłumaczenie to już nie słowa autora... To słowa tłumacza :D A ci mogą być i gorsi, i lepsi... Nie wspominając o tym, że niektórych wyrażeń po prostu nie da się przetłumaczyć... Ah, temat rzeka.

Wniosek: uczmy się języków i nie bądźmy zależni od pseudotłumaczy! :)

Zuzhet88

Ja po hiszpańsku (i w paru innych językach) rozumiem, ale ciężko wymagać, żeby każdy znał coś ponad angielski. A od ludzi po pięćdziesiątce, to i angielskiego na świetnym poziomie trudno oczekiwać.

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones