Od kiedy to Les Miserables tłumaczymy jako nędzarze? zawsze tłumaczone było to jako nędznicy!!! Lekcje francuskiego chyba są tutaj potrzebne!
"les miserables" znaczy nędznicy czy nędzarze? Bo te słowa choć podobne oznaczają zupełnie co innego, prawda?
No cóż, jeśli wierzyć Larousse, to słowo może mieć dwa odcienie - i 'żałosny', i 'biedny'
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais/mis%c3%a9rable/51635?q=mis erable
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/mis%c3%a9rable/51762?q=miserable#5 1635