Oglądałam dzisiaj powyższy odcinek i pojawiła się osoba Marii Curie, oczywiście nie mówiąca po polsku a po francusku -.- ...i ani jednego akcentu polskiego, związanego z jej postacią, za to dużo francuskich, ehh te amerykańskie seriale..
Co za dziwota? Może nawet o tym nie do końca wiedzieli. A gdzie ta Poska leży?
Z drugiej strony może chodziło o względy finansowe. Polski jest dużo trudniejszy niż francuski. Tłumacz droższy, te sprawy. I łatwiej zrobić błąd.
Z resztą, tak jak napisałaś: amerykańskie seriale - wątpie, żeby tak bardzo troszczyli się o dokładność merytoryczną.
No w sumie racja. Ale to i tak trochę irytujące, nawet na amerykańskiej wikipedii pisze "Polish physicist and chemist"...
na wikipedii jest napisane "French-Polish physicist and chemist" to chyba dobrze? :D
A co do tego odcinka to Maria pojawia się tam z mężem, który był francuzem i się z nim kłóci, dlatego używa francuskiego.
No dobrze jest napisane ;) ale na samym początku jak się pojawia to sama do siebie też mówi po francusku :P