PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=12137}

Żądło

The Sting
8,1 76 896
ocen
8,1 10 1 76896
7,9 27
ocen krytyków
Żądło
powrót do forum filmu Żądło

Tłumaczenie tytułu.

ocenił(a) film na 8

"Sting" oznacza także żądło ale w tym akurat przypadku oznacza tyle co przekręt, kant, szwindel itp. Widzę, że dystrybutorzy wykazali się inteligencją umieszczając osę na plakacie do filmu.

ocenił(a) film na 9
VirtuOz

Co więcej tłumaczenie rozdziału "Sting" w czasie filmu to "przekręt"

ocenił(a) film na 8
MrHateItAll

HEh, dokładnie, ja nie wiem co nasi tłumacze zarzywają tłumacząc tytuły itp. Co ten film ma wspólnego z żądłem? Doszukiwałem się w filmie jakiejś osy(chociaż jednej) -postaci 2-planowej ale nie udało się. A to. że ten rozdział filmu przetłumaczyli jako przekręt a fim jako żadło...to mistrzostwo :)

ma7y

Zgadzam się. Pozdrawiam.

MrHateItAll

Mysle ze poprostu w latach 70' inteligencyja przetlumaczyla doslownie. A przeciez te tlumaczenie co znamy z TV czy jakichs wydan DVD sa nowszymi tworami. A po latach zmiana tytulu bylaby bez sensu, nasi rodzice znaja ten film jaka Zadlo, a niekoniecznie znaja angielski. Zgadzam sie ze polskie tlumaczenia tytulow to porazka, choc akurat w tym przypadku mnie pasuje:-)

ocenił(a) film na 8
MrHateItAll

a ja uważam, że to ostatni bonusowy wkręt w tym filmie

VirtuOz

Zerknąłem na plakaty z innych miejsc na świecie i co się okazało?! Na żadnym nie ma osy, tylko na naszym, tzn polskim. Czy można żyć w ciekawszym kraju? :)

ocenił(a) film na 9
piotrek77_2

nasi tłumacze tytułow są po prostu rewelacyjni , na termat ich tłumaczeń można napisać co najmniej pracę magisterską lub nawet doktorską

maciejacek

Faktycznie, to polskie Żądło” tak jest trochę bez sensu, ale przy okazji muszę wyjaśnić, jak powstają polskie tytuły filmów. Procedura jest następująca: tytułu filmu się nie tłumaczy, tylko dystrybutor NADAJE filmowi tytuł, pod którym ten będzie wyświetlany w kinach w danym kraju. Tytuł ten musi spełnić kilka warunków: musi być prosty („Furia” jest krótsza niż „Na krawędzi mroku”), chwytliwy i zachęcić widza do obejrzenia filmu; powinien informować o treści oraz gatunku, musi tez być dostosowany do realiów kulturowych i społecznych danego kraju. Często tytuł oryginalny jest swoistą grą słów lub wyrażeniem idiomatycznym przekazującym wiele różnych treści. "Milion Dollar Baby" Clinta Eastwooda na przykład jest takim wyrażeniem i oznacza "Dziecko za milion dolarów", czyli jakieś przedsięwzięcie, w które wkłada się ogromny wysiłek, ale które przynosi korzyści. Idiom zupełnie nieprzetłumaczalny na język polski. Jedyne moje zastrzeżenie budzi w tym przypadku fakt, że identyczny polski tytuł miał film Gusa Van Santa z 1995 roku (To Die For) z Nicol Kidman, a zasada jest taka, żeby tytułów nie dublować. Pamiętacie poprzednią oscarową role Hilary Swank? Film szedł u nas pod tytułem "Nie czas na łzy", choć w oryginale nazywał się "Boys Don't Cry". Ponieważ jednak w tym samym czasie wyświetlany był film O. Lubaszenki "Chłopaki nie płaczą" dystrybutor postąpił bardzo rozsądnie.
I proszę, nie czepiajcie się tak bardzo tych polskich tytułów, bo nie zawsze można przetłumaczyć go dosłownie. Jeszcze jeden przykład. Film z G. Clooney'em "Złoto pustyni"? w oryginale nazywał się "The Three Kings". Wyobraźcie sobie, jakie konotacje wywołałby w katolickiej Polsce ten tytuł przetłumaczone dosłownie i kto by na niego poszedł. Ten polski tytuł to mistrzostwo: żadnych skojarzeń religijnych, wiadomo o czym będzie i jaki to może być gatunek filmu, zachęcający i chwytliwy. „Orbitowanie bez cukru” też osobiście uważam za tytuł świetnie oddający ducha oryginału. Niestety, nadawanie filmom polskich tytułów to ogromnie trudna sztuka.

VirtuOz

Mnie tam się podoba. Co brzmi lepiej? Przekręt czy żądło? Słyszałem fajną interpretację, że cała ta operacja w filmie ma na celu "użądlenie" gangstera, w zemście za zabicie Luthera, tak więc i "Żądło" poniekąd tu pasuje.

ocenił(a) film na 8
generalrobert

Zbyt daleko idąca interpretacja.

ocenił(a) film na 9
VirtuOz

Do tego dodałbym jeszcze "film nagrodzony 5 Oscarami", podczas gdy ten zgarnął ich 7. Sytuacja identyczna jak przy filmie "Pluton", gdzie też zginął jeden Oscar. Ktoś potrafi to racjonalnie wytłumaczyć?

ocenił(a) film na 9
karlolek91

to zadanie dla komisji śledczej :P

ocenił(a) film na 9
VirtuOz

A ja myślałem, że przekret to "Snatch" :P

ocenił(a) film na 8
mar_cinek2

http://dict.pl/dict?word=sting&words=&lang=EN

VirtuOz

Człowieku, to tłumaczenie funkcjonuje od czasów, gdy ciebie pewnie jeszcze na świecie nie było... myślisz że teraz mogą sobie to zmienić, tym bardziej że jest inny film pod tytułem "Przekręt"? Tak przetłumaczyli i już już, skup się na filmie.

VirtuOz

Na temat tłumaczenia zagranicznych tytułów było już tyle tematów,że szkoda ciągle się tego czepiać. Widać komuś spodobała sie nazwa żądło i tyl,mniej wiecej na tym chyba te ich tłumaczenia polegają.

VirtuOz

Zgadzam się. Co ten tłumacz robił widząc tytuł i treść filmu? Pozdrawiam

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones