PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=755620}

Ant-Man i Osa

Ant-Man and the Wasp
6,8 93 744
oceny
6,8 10 1 93744
6,3 26
ocen krytyków
Ant Man i Osa
powrót do forum filmu Ant-Man i Osa

Tytuł polski to Ant-Man i Osa Ja wiem, że to wygląda normalnie, ale brzmi tak absurdalnie, że się popłakałem że śmiechu. :-D

kubix28

Ant Man - Osiedlowy Seba Atakuje!

kubix28

"Mrówka i Osa" tytuł który przyciągnie do kin całe rzesze... mrówek ;-)

kubix28

Człowiek-Mrówka i Osa. Lepiej?

ProF_A_N_

Bosko :-)

ocenił(a) film na 8
kubix28

Pewnie dlatego, że lepiej się tak wymawia jeśli chodzi o Polaków.

ocenił(a) film na 8
kubix28

co cie bawi w tym tytule ??

Gokussb

Może... mieszanie języków?

ocenił(a) film na 8
just_bee

Pewnie autor tematu by chciał aby trzymano sie oryginalnego tytułu

just_bee

Ale wiesz, że w większości krajów przetłumaczono Wasp na lokalny język?

Gokussb

Albo tłumaczą wszystko albo nic. Proste.

ocenił(a) film na 8
just_bee

jasne

Gokussb

Jak słońce.

ocenił(a) film na 8
just_bee

nie znasz się, nie wypowiadaj się ;) proste.

witaltas

Ta, ty się znasz.

ocenił(a) film na 8
just_bee

a tak się składa, że znam ;)

witaltas

No to się wypowiedz.

ocenił(a) film na 8
just_bee

Przyjęło się, że postaci z członem -man nie tłumaczymy na polski. Dodatkowo większość Polaków nie miałaby pojęcia jak nawet wymówić 'wasp'.

Zauważ, zresztą że opowiadając (w mowie potocznej) o superbohaterach, również nie tłumaczysz ich nazw - no a przynajmniej nie słyszałem jeszcze żeby ktoś używał sformułowania 'ten ostatni film o człowieku-nietoperzu był fantastyczny.'

witaltas

Hm, masz rację, zgadzam się - człowiek-pająk brzmi komicznie i taki przekład jak najbardziej by mnie raził. A co do "wasp" to mimo wszystko pozostanę przy swoim: może i argument o większości Polaków (choć troszkę to krzywdzące, nie sądzisz?) ma sens, ale jednak - łączenie języków to dla mnie najgorszy z możliwych wyborów. Wygląda to dla mnie głupio, brzmi śmiesznie.

ocenił(a) film na 8
just_bee

A nie brzmi dla Ciebie śmiesznie: "napijmy się coca-coli" - sytuacja identyczna.

Może i krzywdzące, ale tak się składa, że z racji zawodu mam dosyć dobry pogląd na to jak wygląda publiczna edukacja j. angielskiego w Polsce i ze smutkiem należy stwierdzić, że poziom angielskiego u znacznej większości Polaków jest zwyczajnie niski.

Polecam serię matura to bzdura -> angielski ;)

witaltas

Nie uważam, aby to był dobry przykład analogii, bo "coca-cola" nie ma tłumaczenia.
Ciężko mi uwierzyć, że jest tak źle, aby ludzie nie potrafili przeczytać "wasp". Po prostu... chyba mam w nich trochę więcej wiary.

ocenił(a) film na 8
just_bee

No ok, niech zatem będzie 'Co tam dzisiaj w TV leci?' przykładów zapożyczeń jest od groma. Od zwykłego OK zaczynając, przez różne MAKE-UPy, aż po język biznesowy który wręcz wypchany jest zapożyczeniami.

Myślę, że gdyby zostawić tytuł 'Ant-man i Wasp', też by dosyć głupio brzmiało. Zostaje również możliwość zostawienia tytułu oryginalnego, ale raczej się tego nie praktykuje w naszym kraju, bo tak jak już wspomniałem, poziom wykształcenia językowego jest tragiczny.

Ty masz wiarę, ja praktykę zawodową ;)

witaltas

Tak, właśnie - zapożyczenia językowe. Skrótowce, zwroty, które weszły do użytku powszechnego. Każdy wie o "à propos", "in flagranti", "mea culpa" albo "tête-à-tête". Z tego właśnie powodu to nie razi. Z kolei w tytule, który został przetłumaczony połowicznie, przeciętny Kowalski miałby problem z czytaniem "wasp", dlaczego więc miałby sobie poradzić z "ant-manem"? Jeśli pseudonimów z członem -man się nie tłumaczy to po co w ogóle tłumaczyć inne ksywki. Ta niekonsekwencja boli.

ocenił(a) film na 8
just_bee

superbohaterowie z członem -man też już są na dobrą sprawę zapożyczeniami. Nikt z nas w potocznej mowie nie używach ich polskich odpowiedników.

witaltas

Co i tak gryzie się z teorią jakoby "wasp" stanowiło większe wyzwanie dla analfabetów od "ant".

Gokussb

No nie wiem, może to że brzmi śmiesznie?

ocenił(a) film na 8
John_Melendez

pewnie jest tak

kubix28

To tytuł angielsko-polski, co oznacz, że brzmi głupio.
Po angielsku: Ant-man and the Wasp.
Po polsku: Człowiek Mrówka i Osa.
Niech się na coś by zdecydowali, a nie tłumaczyli połowicznie.

sakinom11

Ale wiesz, że w większości krajów drugi człon został przetłumaczony na język lokalny?

ocenił(a) film na 8
sakinom11

Przyjęło się, że wszelkich boterów z członem -man nie tłumaczymy na polski.

kubix28

Faktycznie, tłumaczenie niefortunne.
Ja bym zostawiła oryginalne nazewnictwo.
"Człowiek-mrówka i osa" też brzmi jakoś tak infantylnie.
W ogóle jestem zdania, żeby nie tłumaczyć imion bohaterów. Wyobraźmy sobie Petera Parkera jako "Człowieka-pająka" albo Tony'ego Starka jako "Człowieka-żelazo", tudzież "Człowieka z żelaza" :D Wolałabym nawet "Black Widow" i "Hawk Eye" zamiast ich polskich odpowiedników.

ocenił(a) film na 5
olka0207

80% filmów komiksowych jest infantylnych, więc tytuł by pasował.

ocenił(a) film na 8
olka0207

Ant-man i Wasp brzmiałoby gorzej :D

kubix28

Tytuł nie zachęca do wizyty w kinie.

kubix28

Co w tym takiego absurdalnego czy śmiesznego? Wasp to po angielsku Osa, a zazwyczaj tłumaaczy się te nazwy których fonetyka po polsku nie brzmiała by zbliżenie do oryginału.

ocenił(a) film na 8
kubix28

Tytuł wygląda normalnie dopiero jak ten polski głos to wymówił w zwiastunie to prawie umarłem ze śmiechu

ocenił(a) film na 7
kubix28

Ale jak juz jest tytul odcinka w Spider-manie Spider-man I jaszczur to nikt nie ma problemu co za hipokryzja

ocenił(a) film na 7
kubix28

człowiek mrówka i osa

kubix28

Zwyczajnie mogli dac tytul ant- man 2. Ta Osa jest po prostu tragiczna. I wlasciwie ten człon tytułu nie ma wiekszego związku z fabułą.

kubix28

...bo to chodzi o motocykl osa .....jeden z pojazdów został z niego przerobiony ...pewnie McGryver ale nie wiadomo ...mrówek się dowie pewnego dnia...

ocenił(a) film na 6
kubix28

Powinno być "Mrówmen i Osa" ewentualnie "Ant-man i Łosp".

kubix28

Owady w natarciu powinno być

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones